<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="issn">2309-9380</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title xml:lang="ru">Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования</journal-title>
        <journal-title xml:lang="en">Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research</journal-title>
        <abbrev-journal-title xml:lang="ru">Вестник ОмГПУ. Гуманитарные исследования</abbrev-journal-title>
        <abbrev-journal-title xml:lang="en">Review of OSPU. Humanitarian Research</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="print">2309-9380</issn>
      <publisher>
        <publisher-name xml:lang="ru">ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет»</publisher-name>
        <publisher-name xml:lang="en">Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Omsk State Pedagogical University"</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">1837</article-id>
      <article-id pub-id-type="doi">10.36809/2309-9380-2025-48-71-76</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Филология</subject>
        </subj-group>
        <subj-group subj-group-type="vak">
          <subject content-type="code">5.9.8</subject>
          <subject content-type="name">Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title xml:lang="ru">Американские политические дебаты: сложности синхронного перевода</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>American Political Debates: Difficulties of Simultaneous Translation</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Буряковская</surname>
              <given-names>Валерия Анатольевна</given-names>
            </name>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Buryakovskaya</surname>
              <given-names>Valeriya A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
          <email>vburyakovskaya@yandex.ru</email>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff-alternatives id="aff1">
        <aff>
          <institution xml:lang="ru">Волгоградский государственный социально-педагогический университет (Волгоград, Россия)</institution>
        </aff>
        <aff>
          <institution xml:lang="en">Volgograd State Social and Pedagogical University (Volgograd, Russian Federation)</institution>
        </aff>
      </aff-alternatives>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-11">
        <day>11</day>
        <month>11</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <issue>3 (48)</issue>
      <issue-title>3 (48)</issue-title>
      <fpage>71</fpage>
      <lpage>76</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>CC BY 4.0</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru" xlink:href="https://vestnik-omgpu.ru/article/1837">https://vestnik-omgpu.ru/article/1837</self-uri>
      <self-uri content-type="pdf" xlink:href="https://vestnik-omgpu.ru/volume/2025-3-48/vestnik_3(48)2025_71-76.pdf">https://vestnik-omgpu.ru/volume/2025-3-48/vestnik_3(48)2025_71-76.pdf</self-uri>
      <related-article related-article-type="issue" ext-link-type="uri" xlink:href="https://vestnik-omgpu.ru/volume/2025-3-48/"/>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Статья посвящена переводческим ошибкам, допущенным в 2020 г. при синхронном переводе политических дебатов кандидатов в президенты Соединенных Штатов Америки Дж. Байдена и Д. Трампа. Актуальность исследования определяется общей потребностью выявить наиболее трудные аспекты перевода американского политического дискурса, а также прагматических характеристик переведенных текстов в сфере политической коммуникации. Анализ исследуемого материала показал, что ошибки переводчиков можно разделить на несколько видов: лексико-грамматические и ошибки, связанные с незнанием культурно-специфичных понятий, некорректным переводом этнических номинаций и имен собственных, устойчивых выражений и сленгизмов. В статье проводится качественный и количественный анализ переводческих ошибок.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article is devoted to translation errors made in 2020 during the synchronic translation of the political debates of US presidential candidates J. Biden and D. Trump. The relevance of the research is determined by the general need to identify the most difficult aspects of translating American political discourse, as well as the pragmatic characteristics of translated texts in the field of political communication. The analysis of the studied material showed that the mistakes of translators can be divided into several types: lexical and grammatical errors and errors related to ignorance of culturally specific concepts, incorrect translation of ethnic nominations and proper names, sеt expressions and slangisms. The article provides a qualitative and quantitative analysis of translation errors.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <title>Ключевые слова</title>
        <kwd>американский политический дискурс</kwd>
        <kwd>политические дебаты</kwd>
        <kwd>синхронный перевод</kwd>
        <kwd>переводческие ошибки</kwd>
        <kwd>дословный перевод</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <title>Keywords</title>
        <kwd>American political discourse</kwd>
        <kwd>political debates</kwd>
        <kwd>synchronic translation</kwd>
        <kwd>translation errors</kwd>
        <kwd>word-for-word translation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Спиридовский О. В. Парламентские дебаты как жанр политического дискурса // Научный альманах. 2015. № 9 (11). С. 1556–1568.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. М. : Флинта : Наука, 2006. 136 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие : [для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов]. 7-е изд., стер. М. : Флинта, 2021. 254 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М. ; Волгоград : Перемена, 2000. 367 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <label>5</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Riggins S. H. The Rhetoric of Othering // The Language and Politics of Exclusion: Others in Discourse. Thousand Oaks : Sage Publications, 1997. P. 1–30.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <label>6</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Ласица М. В., Соколова Т. В. Переводческие трансформации текста в художественном мире перевода (на примере ан­глоязычной поэзии) // Вестн. Ом. гос. пед. ун-та. Гуманитарные исследования. 2022. № 2 (35). С. 100–104. DOI: 10.36809/2309-9380-2022-35-100-104</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
