Английские термины железнодорожного транспорта как образец свойств профессиональной лексики (на фоне русской терминосистемы)
Выпуск
№ 4 (25) 2019 г.
Авторы
Рубрика
УДК
811.111:656.2
Список литературы
- Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Л. А. Новиков, В. В. Иванов, Е. И. Кедайтене, А. Н. Тихонов ; под ред. Л. А. Новикова. М. : Рус. яз., 1987. 160 с.
- Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие. М. : Наука, 2017. 250 с.
- Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестн. Ом. гос. ун-та. 2002. № 6. C. 129–136.
- Демишкевич Е. В. Тематические группы английских терминов железнодорожного транспорта // Ом. науч. вестн. 2015. № 1. C. 59–61. 90 Гуманитарные исследования • 2019 • № 4 (25)
- нефт., кран (автоцистерны); спускной вентиль; отстойник для удаления воды из топлива. Как уже было сказано выше, терминам не свойственна полисемия и экспрессивность. Этим они отличаются от обычных нетерминологических слов, которые как раз многозначны и экспрессивны. Однако было бы ошибочным полагать, что между терминологией и нетерминологией существуют большие различия, что термины не подчиняются законам данного языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала бы данному языку и вообще представляла бы другой язык. Однако термины, какими бы фонетическими или грамматическими особенностями они ни отличались, включаются в словарный состав языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю [3]. Как термины, так и нетермины находятся в постоянной взаимосвязи, между ними осуществляется взаимный обмен, когда слова общего языка, теряя в процессе употребления некоторые свои свойства, становятся терминами, но при этом остаются объектами общего языка, например: car — легковая машина и car — ж.-д. вагон (box freight car — крытый товарный вагон; boarding car — вагон для жилья рабочих по ремонту; car-repair track — путь для ремонта вагонов; coach or chair car — пассажирский вагон с мягCambridge English Dictionary. URL: https://dictionary. cambridge.org/dictionary/english (дата дата обращения:: 18.03.2019). Электронный словарь Мультитран. URL:: https://www. ://www. www.. multitran.ru .ru ru (дата обращения: 20.03.2019). List of railway abbreviations. URL:: https://www.cit-rail.org/en/ additionals/list-abbreviations (дата обращения: 25.03.2019). International Railway Journals. URL:: https://www.railjournal. ://www.railjournal. www.railjournal. .railjournal. railjournal.. com (дата обращения: 31.03.2019). 88 кими креслами; coach-sleeping car — спальный вагон; drop bottom car — вагонетка с открывающимся дном; ropeway car — тележка воздушной канатной дороги); track — путь, трасса и track — ж.-д. рельсовый путь (body track — сортировочный парк; branch track — маневровый путь; car-repair track — путь для ремонта вагонов; classi昀椀cation tracks — сортировочные пути); dish — блюдо и dish — ж.-д. тарелка (буфера); техн. ashing dish — плавильный котел; radar dish — радиолокационная антенна; aluminum dish — алюминиевый поддон; chair — стул, сидение и chair — 1. техн. башмак (рельсовый); люлька (подвесные подмости); подкладка (рельсовая); подушка (рельсовая); 2. academic chair — университетская кафедра; 3. юр. witness chair — место свидетеля в суде; 昀氀oor — пол, этаж и 昀氀oor — 1. ж.-д. charging昀氀oor — загрузочная платформа, platform 昀氀oor covering — настил платформы; 2. бизн. shop 昀氀oor — торговый зал, 昀氀oor price — самая низкая цена. Однако следует уточнить, что среди терминов бывают слова, которые можно встретить только в рамках терминосистемы одной сферы деятельности. Например, (locomotive — тепловоз, электровоз; freight train — товарный поезд; steam engine — паровой двигатель, паровоз; electric locomotive — электровоз; diesel locomotive — тепловоз). Если говорить о еще одном отличии термина от нетермина, то оно заключается в том, что термин точно выражает понятие, в то время как общеупотребительное слово может и не быть связанным с понятием. Когда слово становится термином, то его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями, дополнениями, сказуемыми). Например: dispatcher — экспедитор; грузоотправитель, диспетчер; на железной дороге — crew dispatcher — нарядчик поездных бригад; engine dispatcher — диспетчер тяги (паровозов), load dispatcher — дежурный диспетчер центральной станции, train dispatcher — дежурный по платформе; dispatcherto-train radio — радиосвязь диспетчера с движущимся поездом; chief dispatcher — главный диспетчер; tunnel — проход; туннель; коридор; на железной дороге — double-track railway tunnel — двухпутный железнодорожный туннель; tunnel station — станция подземной дороги; twin tunnel — двойной туннель; underground tunnel — подземный туннель; atmospheric tunnel — пневматическая дорога; basis tunnel — подошвенный тоннель; signal — команда; знак; сигнал; связь; на железной дороге — advance warning signal — предупредительный сигнал; alternating current cab signal code — код переменного тока локомотивной сигнализации; approach signal — предупредительный сигнал; automatic block signals pacing — интервал попутного следования поездов при автоблокировке; backup signal — сигнал заднего хода; block signal — блокировочный сигнал; brake signal — тормозной сигнал; clearing signal — сигнал «путь свободен»; danger-signal — сигнал «путь закрыт»; colorlight signal — сигнал семафора; highway crossing signal — переездный сигнал; Гуманитарные исследования • 2019 • № 4 (25) ЯЗЫКОЗНАНИЕ siding — судоходная часть канала; ветка; подъездные пути; на железной дороге — arrival siding — путь прибытия; coaling siding — путь для погрузки угля; counter siding — путь с подъемом; dead end siding — железнодорожный тупик; empties siding — порожняковый путь; holding sidings — сортировочная станция; rail siding — боковой путь; refuge siding — запасный путь; repair sidings — ремонтные пути; shunting siding — обгонный путь; unloading siding — разгрузочный путь; wage and carriage siding — отстойный путь. Чем больше слово соответствует характеристике термина, тем меньше оно подвержено эмоциональности, и наоборот. Слово, становясь термином, обычно теряет свои прежние лексические связи с синонимами и антонимами. Например, проанализируем словосочетание back into (в железнодорожном термине shunt back into siding — осаживать (поезд)). Основной компонент данного термина to back в общелитературном языке имеет синонимы (to return to some place; to 昀椀nd one self at some place again; to support), которые могут заменять данное слово. Но если попытаться заменить слово back как компонент сложного слова-термина, мы не сможем найти для него каких-либо синонимов, превращая тем самым выражение back into в устойчивый термин. Рассмотрим другой пример: ballast section — балластная призма (ж.-д. термин). Ballast в общелитературном языке имеет синонимы deadweight, speci昀椀c gravity. Но слово ballast как компонент термина не имеет синонимов. Еще одна характерная особенность термина — удобство для образования производных терминов, возможность создания «семьи» терминов. Если основной термин — существительное, то от него просто произвести прилагательное, глагол, через прилагательное — новое существительное и т. д. [3, с. 133]. Например, рассмотрим слово control (существительное) — управление, руководство, контроль, проверка, надзор, регулировка, регулирование; ж.-д. термины: all-electric control — полностью электрическое управление; automatic point control — автоматическое управление стрелками; automatic speed control — авторегулировка; braking control unit — блок управления тормозами; circuit control — управление цепью; communication based train control — радиосистема контроля движения поездов; headway automatic control — автоматическое регулирование интервала; hoist control — механизм для управления подъемником. От данного слова мы можем путем аффиксации (суффиксации) образовать новые существительные: brake controller — переключатель тормозного режима; automatic marshaling controller — накопитель горочной автоматической централизации; controller handle — ручка управления; controller regulator — механизм управления разгоном двигателя; electrify motor-controller — электропневматический контактор для управления тяговым двигателем; electronic temperature controller — электронный регулятор температуры; main controller — главный контроллер; lock circuit controller — коммутатор стрелочного замыкателя. При помощи суффиксации можно образовать прилагательное controlling: controlling section — участок с регулированием движения на блок-участке; controlling steam-gauge — контрольный манометр; controlling valve — регулировочный клапан; traffic controlling box — распорядительный пост централизации; а также прилагательное controlled: controlled circuit — управляемая сеть; controlled manual block system — полуавтоматическая блокировка; controlled suspension — подвеска с регулируемыми амортизаторами; controlleds witches — автоматические стрелки; dispatcher controlled station — дистанционно-управляемая станция; electrically controlled brake — электрический тормоз; manually controlled traf昀椀c signals — ручная подача сигналов; remote-controlled relay — реле удаленного управления. Добавив отрицательный префикс, мы получаем прилагательное uncontrolled: uncontrolled recti昀椀er — нестабилизированный, неуправляемый выпрямитель; uncontrolled drive — нерегулируемый привод; uncontrolled electrical circuit path — неуправляемая электрическая цепь; uncontrolled variable — нерегулируемая величина; uncontrolled area — неконтролируемая зона. Также от существительного control можно образовать глагол to control: to control train safety — обеспечить безопасности движения поездов; to control traf昀椀c regulations — контролировать правила движения поездов; to control speed by tap-changing — регулировать скорости переключением витков; to control route — управлять маршрутами; to control slides — предупреждать оползни, to control the switch — установить стрелку в нужное положение; to control the traf昀椀c — регулировать движение. Для терминов, в том числе для железнодорожной терминосистемы, принципально важна международность. Общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылки понимания сути дела. Например, locomotive — локомотив, electric locomotive — электровоз, controller — контроллер, marking — маркировка, electric ballasting machine — электробалластер, depot — депо, platform — платформа, block section — блок-участок, passenger — пассажир, transporting — транспортировка, перевозка, goods control certi昀椀cate — свидетельство о контроле товаров, apparatus — прибор, устройство, limit — ограничение, tunnel — туннель, station — вокзал, semaphore — семафор, signal — сигнал, motorman — машинист, automatic block system — автоблокировка. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: hand car — дрезина, local train — пригородный поезд, suburban train — электричка, means of transport — средство транспорта, freight train — товарный поезд, car inspector — обходчик вагонов, refrigerator car — вагон-рефрижератор, tank car — цистерна, driver assistant — помощник машиниста, engine driver — машинист тепловоза, switching engine — маневровый локомотив, maintenance of way — содержание пути, operation of transportation processes — управление процессами перевозок, rolling stock — подвижной состав, freight yard — грузовой парк, siding line — запасной путь, marshalling station (yard) — сортировочная станция, station master on duty — дежурный по станции, long distance train — поезд дальнего следования, passenger station — пассажирская станция. Нельзя не упомянуть такую важную разновидность терминов, как терминологические сокращения. Сокращения Гуманитарные исследования • 2019 • № 4 (25) 89 ЯЗЫКОЗНАНИЕ широко употребляются в терминологии разных сфер деятельности, в том числе в железнодорожной терминологии. Они могут быть текстовыми, которые используются одним или несколькими авторами, с обязательным толкованием либо в тексте, либо в примечаниях; также существуют терминологические сокращения — это общеупотребительные синонимические краткие варианты стандартных терминов, которые понятны специалистам без объяснения [3, c. 134]. К таким терминам относятся: CHSRA (California High Speed Rail Authority) — Управление высокоскоростных железных дорог Калифорнии; FRA (Federal Railroad Administration) — Федеральное управление железных дорог; MOS (Minimum Operable Segment) — Минимальный операционный сегмент (планирование строительства железнодорожного транзита); ETCS (European Train Control System) — Европейская система управления движением поездов; CIT (International Rail Transport Committee) — Международный комитет железнодорожного транспорта; CCTT (Coordinating Councilon Transsiberian Transportation) — Координационный совет по Транссибирским перевозкам; COTIF (Convention Concerning International Carriageby Rail) — Конвенция о международных железнодорожных перевозках; GCC-CIV/PRR (General Conditions of Carriage for Rail Passengers) — Общие условия перевозки железнодорожных пассажиров; GCU (General Contract of Use of Wagons) — Генеральный договор на использование вагонов; SMGS (Agreement Concerning International Freight Traf昀椀c by Rail) — Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (СМГС); SMPS (Agreement Concerning International Passenger Traf昀椀c by Rail) — Соглашение о международном пассажирском сообщении (СМПС). Подведем итоги. В статье на фоне русской терминологии исследована базовая и привлеченная английская железнодорожная терминология (о разграничении базовой и привлеченной терминологии см.: [4]). На основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов установлено, что железнодорожная терминология имеет такие же характеристики и свойства, как и терминология другой сферы деятельности: – каждый термин имеет точное научное определение в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от общеупотребительных слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия; – термины противопоставлены общей лексике еще и в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление; – термины вступают в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами, проявляют ограниченные сочетательные возможности; – термин должен быть легко применим для образования производных терминов; – многие железнодорожные термины и их особая группа — терминологические сокращения — являются международными, что важно, учитывая интернациональный характер пассажирских перевозок и перевозок грузов; – системность является ключевой характеристикой процесса формирования железнодорожных терминов.
