Языковая картина мира как базовый элемент коммуникативного компонента универсальной компетенции
Выпуск
№ 3 (32) 2021 г.
Авторы
Рубрика
УДК
37:01
Список литературы
- ECTS Users’ Guide [Руководство по использованию европейской системы переноса и накопления зачетных единиц (ECTS)]. 2015. 108 p. URL: https://ec.europa.eu/assets/eac/education/ects/users-guide/docs/ects-users-guide_en.pdf (дата обращения: 13.05.2021).
- Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова [и др.]. М. : Наука, 1988. 244 с.
- Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления / пер. с нем. М. : Республика, 1993. 447 с.
- Чжу Юйфу. О различиях в русском и китайском коммуникативном поведении // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж : Истоки, 2002. Вып. 1. С. 24–25.
- Романова Е. Н., Добжанская О. Э. Антропология холода: методология, концепты, образы (на примере культурных традиций коренных народов Севера и Арктики) // Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение. 2019. № 35. С. 255–263. DOI: 10.17223/22220836/35/23
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 2000. 400 с.
- Темиргазина З. К. Образ человека в русской ценностной картине мира. 2-е изд., стер. М. : Флинта, 2015. 95 с. References Chzhu Yuifu (2002) O razlichiyakh v russkom i kitaiskom kommunikativnom povedenii [About the Differences in Russian and Chinese Communicative Behavior]*, Russkoe i kitaiskoe kommunikativnoe povedenie [Russian and Chinese Communicative Behavior]*. Voronezh, Istoki Publ., issue 1, pp. 24–25. (in Russian) 128 ПЕДАГОГИКА ECTS Users’ Guide (2015) 108 p. Available at: https://ec.europa.eu/assets/eac/education/ects/users-guide/docs/ects-usersguide_en.pdf (accessed: 13.05.2021). (in English) Gumbol’dt V. (2000) Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected Works on Linguistics]*. Moscow, Progress Publ., 400 p. (in Russian) Khaidegger M. (1993) Vremya i bytie [Time and Being]*. Moscow, Respublika Publ., 447 p. (in Russian) Romanova E. N., Dobzhanskaya O. Eh. (2019) Antropologiya kholoda: metodologiya, kontsepty, obrazy (na primere kul’turnykh traditsii korennykh narodov Severa i Arktiki) [Anthropology of the Cold: Methodology, Concepts, Images (On the Materials of Cultural Traditions of Indigenous Peoples of the North and the Arctic)], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Kul’turologiya i iskusstvovedenie [Tomsk State University Journal of Cultural Studies and Art History], no. 35, pp. 255–263, doi: 10.17223/22220 836/35/23 (in Russian) Serebrennikov B. A., Kubryakova E. S., Postovalova V. I., Teliya V. N., U昀椀mtseva A. A. (1988) Rol’ chelovecheskogo faktora v yazyke: yazyk i kartina mira [The Role of the Human Factor in Language: Language and the Picture of the World]*. Moscow, Nauka Publ., 244 p. (in Russian) Temirgazina Z. K. (2015) Obraz cheloveka v russkoi tsennostnoi kartine mira [The Image of a Person in the Russian Value Picture of the World]*. 2nd ed. Moscow, Flinta Publ., 95 p. (in Russian) * Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by the author of the article. 129
- Montre
- Horloge de table
- Будильник
- Высокоточные (техн.) Употребить в речи одно наименование вместо другого нельзя, так как это будет ошибкой. Такая же ситуация и с глаголом чистить. В русском языке мы употребляем этот глагол вне зависимости от того, что именно мы собираемся чистить, а у французов объект действия влияет на выбор глагола: Nettoyer — одежду, ковры. Écurer — прочищать, ковырять (трубу, ров). Écailler — рыбу от чешуи. Brosser — щеткой. Passer à l’aspirateur — пылесосом. Cirer — обувь. Écaler — орехи. Fourbir — металлические вещи до блеска. Éplucher — удалять кожуру с фруктов и овощей. Recurer — посуду. Étriller — лошадь. Énucléer — освобождать от косточек, вынимать их. Curer — колодец. Laver — зубы. Vider — от внутренностей, потрошить. Peler — удалять ненужное. Épurer (昀椀g) — чистить учреждение, язык, стиль. Такое различие в наименовании одного и того же предмета (объекта действительности) или действия объясняется субъективно-национальным компонентом ЯКМ в двух разных языках. Здесь проявляются национальные черты носителей языка. Как видно из приведенных примеров, французы детализируют, уточняют особенности предмета или действия в его наименовании, в то время как русские предпочитают более общие наименования и детализируют лишь по мере необходимости, используя для этого дополнительные слова, если не хватает контекста. В то же время русский язык обладает более богатым набором лексических единиц, содержащих оценочные и эмоциональные семы и нюансы. ПЕДАГОГИКА Устойчивые выражения, фразеологизмы содержат в себе народную мудрость, которая оттачивалась веками. Поэтому в данном языковом пласте особенности национального менталитета, а соответственно, и особенности национальной ЯКМ отразились наиболее ярко. Фразеология, без сомнения, является более экспрессивным языковым средством по сравнению с лексикой, но, несмотря на это, здесь тоже наблюдается тенденция детализирования во французском языке. Рассмотрим следующие примеры: Значение Русский язык Французский язык Полностью Обессилеть от усталости или страха Бесцельно, куда попало С ног до головы Ноги подкашиваются Des pieds à la tete Les jambes me manquent (Идти) куда ноги несут (чаще: идти куда глаза глядят) Нипочем, легко, (Ему) сам черт не ничего не стоит брат (Aller) où me portent mes pas Il se croitsorti de la cuisse de Jupiter (досл. Он считает, что произошел от ноги Юпитера) Как видно из примеров, фразеологические пары (рус. ФЕ и фр. соответствие) выражают одно понятие, но имеют некоторые различия во внутренней форме. Во всех фразеологизмах русского языка употребляется слово нога. Во французском мы видим четыре варианта этого слова, что опять же связано с детализацией: pied — ступня, jambe — нога от ступни до колена, cuisse — нога выше колена и pas — более общее понятие, имеющее значение движения, при переводе на русский часто используют такие его синонимы, как «шаг», «след». Первый вариант 4-го фразеологизма (он считает, что произошел от ноги Юпитера) является в русском языке латинской калькой и употребляется крайне редко, чаще используется его второй вариант, более близкий к русским традициям (вариант — ему сам черт не брат). Для французов же ближе первый вариант, так как французский язык происходит от латыни и Юпитер является самым почитаемым божеством древних римлян, чья культура оказала более существенное влияние на французскую культуру, нежели на русскую. Рассмотрим еще три примера: Значение Русский язык Французский язык Делать предложение Просить руки Demander la main de о замужестве Быть очень Носить на руках Porter dansses bras заботливым Испытывать сильное Руки чешутся Les mains me желание сделать чтоdemangent либо В русском языке во всех случаях употребляется слово рука, а во французском — в 1-м и 3-м случаях main, а во 2-м — bras. И это опять связано с детализацией. Слово main означает кисть руки, а этой части руки недостаточно, чтобы удержать девушку на руках, поэтому во фразеологизме носить на руках французы используют слово bras, которое обозначает всю руку. Таким образом, наши наблюдения показывают, что французы чаще тяготеют к конкретному мышлению, а для русских характерно более абстрактное мышление. Социально-исторические и культурологические особенности ЯКМ также нашли наиболее яркое отражение во фразеологии. Рассмотрим несколько примеров: 1. Эквивалентом русской ФЕ при царе Горохе является французская au temps où Berthe 昀椀lait (досл. — когда королева Берта пряла). 2. Смысл русской ФЕ прийти к шапочному разбору передается французской ФЕ arriver avec les pompiers de Nanterre (досл. — приехать вместе с пожарными Нантерра).
