Адаптация профессионально ориентированных текстов делового стиля в военном вузе: проблемы и пути решения
Выпуск
№ 2 (27) 2020 г.
Авторы
Рубрика
УДК
372.881.161.1
Список литературы
- Фесенко О. П. Каким должен быть военный инженер, или К вопросу о сложности обучения курсантов военного вуза: взгляд гуманитария // Национальный приоритеты России. Сер. 1. Наука и военная безопасность. 2017. № 1 (8). С. 175–176. 2020 Гуманитарные исследования • 2020 • № 2 (27) 123
- Ghasem B., Fereydoon A., Seyyed H. S. Quality Indicators of Hidden Curriculum in Centers of Higher Education // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2011. № 30. P. 1657–1661.
- Silveira G. L. [et al.]. “Speed up”! The Influences of the Hidden Curriculum on the Professional Identity Development of Medical Students // Health Professions Education. 2019. Vol. 5, Iss. 3. P. 198–209. �RL: https://www. sciencedirect.com/science/article/pii/S2452301118301019 (дата обращения: 12.04.2020).
- �niversity Life �ncovered: Making sense of the Student Experience : monograph. SWAP, 2008. �RL: https://uwerepository.worktribe.com/output/1017250 (дата обращения: 12.04.2020). В. В. Бесценная, Е. В. Федяева, Р. Л. Воробьёв V. V. Bestsennaya, E. V. Fedyaeva, R. L. Vorobyov АДАПТАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ВОЕННОМ ВУЗЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ РЕШЕНИЯ ADAPTATION OF PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS OF FORMAL LANGUAGE IN A MILITARY UNIVERSITY: PROBLEMS AND SOLUTIONS В статье рассматриваются противоречия между уровнем сложности текстов профессионально-деловой военной сферы (уставы, распоряжения, приказы) и необходимостью их освоения с начала обучения в военном вузе. Определены возможности адаптации таких текстов, методы освоения, пути представления. Обоснована необходимость контактов преподавателей русского языка как иностранного и преподавателей военных кафедр, офицеров-воспитателей. подъязык. The article discusses the contradictions between the level of complexity of the texts of the professional 昀椀eld (charters, orders, instructions) and the necessity to master them from the beginning of the training at a military university. The possibilities of adapting such texts, developmental methods, ways of presentation were determined. The need for the contacts between teachers of Russian as a foreign language, the teachers of the military departments and the educational of昀椀cers was substantiated. of昀椀cial style text, military sublanguage. Современный словарь методических терминов и понятий определяет адаптацию текста как «упрощение, приспособление, облегчение или усложнение текста в соответствии с уровнем языковой компетенции учащихся» [1, с. 10]. При адаптации создается такое сообщение, которое ориентировано на определенного адресата, его знания в той области, к которой относится сообщение, его языковую и культурологическую компетенции. Такое сообщение называют адаптированным текстом, в отличие от аутентичного. Выделяют сильную адаптацию текста — общее качественное изменение речевой структуры текста, среднюю — внесение существенных изменений за счет мелких сокращений и синонимических замен трудных мест и слабую — сокращение крупных блоков текста с сохранением содержательного ядра и выделением определенных содержательных линий. Кроме того, существует термин «условная адаптация» — вставка комментариев к сложным для иностранца понятиям, описанным в тексте. Упрощать тексты в учебных целях начали в методике преподавания английского языка как иностранного в 1930-х гг. Одним из методистов, работавших над данной проблемой, был Ч. Огден, который создал так называемый Basic English, в основе которого лежало прежде всего лексическое упрощение. Дж. Пальмер и А. Хорнби создавали тексты-плато на базе лексического минимума, состоявшего из 1000 слов. Далее идея упрощения текстов воплощалась 120 Гуманитарные исследования • 2020 • № 2 (27) ПЕДАГОГИКА М. Уэстом, разработавшим методику составления книг для чтения с использованием системы уровней сложности, опирающихся на лексические и грамматические минимумы. М. Уэст разделял уровни в 1000, 1500, 2000 и 3000 слов. Отечественные специалисты в области методики преподавания русского языка как иностранного ориентировались как на опыт европейских коллег, так и искали свои пути решения проблемы. В 1967 г. А. А. Вейзе продолжил исследования в этой области, разработав анализ единиц и методы адаптации, а также уровни адаптации [2]. В наше время издательство «Златоуст» продолжает традиции, выпуская серию «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения русским языком как иностранным. Это произведения классиков русской литературы, современных писателей, публицистов, журналистов, а также киносценарии. I уровень основан на минимуме в 760 слов, наиболее часто встречающихся в учебниках русского языка для начинающих. II–V уровни ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжен вопросами, заданиями и полным словарем, в котором выделены слова, выходящие за пределы минимума: I — 760 слов, II — 1300 слов, III — 1500 слов, IV — 2300 слов, V — 3000 слов. Для удобства читателей цвета обложки соответствуют уровню адаптации: зеленый — сильная адаптация («Трудно быть богом» А. и Б. Стругацких); синий («Кавказский пленник» — рассказы известных русских писателей о войне на Кавказе) и фиолетовый («По страницам Пушкина») — средняя адаптация; светло-желтый («Азазель», «Левиафан» Б. Акунина) — слабая адаптация); оранжевый — условная адаптация, наличие комментариев («Ника» В. Пелевина) [3]. Адаптация текста находит отражение не только в преобразованиях внешней формы, но и в содержательном отношении. Выделяют следующие модели содержательной адаптации текста: симплификация (упрощение содержания), денотатная экспликация (объяснение терминологии) и амплификация (толкование специфичной ситуации). Продолжаются поиски решений адаптации текстов с применением информационных технологий. Известно, что идет работа по созданию программы автоматизированного определения сложности текста, которая будет не только определять уровень загруженного текста, но и адаптировать текст для заданного пользователем уровня, что должно оказать неоценимую услугу преподавателю при подготовке дидактических материалов к занятиям. Таким образом, при адаптации текста как бы балансируют между стремлением упростить текст за счет использования более общеупотребительной лексики и более простых грамматических конструкций и вместе с тем пытаются передать стиль автора (в случае с художественным текстом) и идею хотя бы в общих чертах. Отметим, что в отечественной методике преподавания русского языка как иностранного наиболее освещены вопросы адаптации художественных текстов [4; 5; 6; 7; 8; 9], в то время как адаптация текстов официальноделового стиля остается за рамками исследований. Между тем в военных вузах РФ, как правило, учатся иностранные военнослужащие, у которых основную тексто- вую базу составляют тексты, обслуживающие повседневную жизнь военнослужащего (уставы, рапорты, доклады, инструкции и т. д.), т. е. тексты делового стиля. Профессионально ориентированные тексты рассчитаны на российского курсанта, сложны в лексическом и грамматическом аспектах даже для носителя языка, так как представляют собой образцы официально-делового стиля. Отсюда наличие клише, строгая организация и другие лексические и грамматические особенности делового стиля. Естественно предположить, что данные тексты нужно адаптировать для иностранцев, обучающихся в военном вузе РФ. Однако попытки преподавателей русского языка как иностранного часто встречают не просто непонимание, но даже агрессию со стороны преподавателей военных дисциплин и офицеров, работающих с иностранцами. Адаптированный текст понимается как «испорченный», неправильный, отошедший от канонов. В этом случае можно говорить о «военной языковой картине мира» и о языковом сознании военного человека, о профессиональной речевой деформации [9; 10]. Военные «цепляются» за форму, боятся заменить хотя бы одно слово синонимом. На наш взгляд, любые тексты можно и нужно адаптировать для лучшего понимания на этапе восприятия. При адаптации текстов делового стиля (военных) преподаватели русского языка работают в прежде всего в контакте с офицерами-воспитателями специального факультета. Уже второй год в общежитии Омского филиала Военной академии материально-технического обеспечения, где проживают курсанты-иностранцы, документация для ознакомления представлена в двух вариантах — аутентичном и адаптированном. На этаже, где проживают курсанты подготовительного (нулевого) курса, распоряжения, правила, фрагменты уставов представлены в сильно адаптированном варианте (уровни А1, А2). Для первокурсников имеются варианты средней адаптации (В1). Со второго курса курсанты достигают достаточного уровня, чтобы читать документацию в неадаптированном виде. Рассмотрим варианты адаптации текстов по темам «Физическая подготовка военнослужащих», «Строевая подготовка», расположенных на стендах в казарме. Слева дан аутентичный текст для российских курсантов, справа — его адаптированные варианты для трех возможных уровней владения русским языком по международной системе. При анализе текстов выделяются военные словосочетания (клише), с которыми необходимо познакомить курсантов на занятиях по русскому языку. На наш взгляд, для полного понимания их эффективнее перевести на родной язык. Выделяются лексико-тематические группы «командный состав (начальство)», «мероприятия и их элементы». Это следующая лексика: старшина курса, курсовой офицер, начальник курса; национальная группа, подразделение; распорядок дня, утренняя физическая зарядка, форма одежды, утренний строевой тренаж, строевая песня, торжественный марш, строевая подготовка. При переводе эффективнее привлекать иностранных курсантов-старшекурсников, уже имеющих фоновые знания по специальности и владеющих русским языком на достаточном уровне. Гуманитарные исследования • 2020 • № 2 (27) 121 ПЕДАГОГИКА текст «Физическая зарядка» Утренняя (А2) физическая (А2) зарядка (А2, допол.) проводится (В1) ежедневно (В1) согласно (В2) распорядку дня (А2, допол.) института (А1) в период с 6:40 до 7:10, кроме (В1) воскресенья (А1) уровень а1 Курсанты делают зарядку каждый день. Время: 6:40–7:10. В воскресенье нет зарядки уровень а2 Курсанты делают утреннюю физическую зарядку каждый день по распорядку дня. Время: 6.40–7.10. В воскресенье зарядки нет уровень В1 Утренняя физическая зарядка проводится ежедневно по распорядку дня института с 6.40 до 7.10, кроме воскресенья Имеются (В1) 4 варианта уровень а2 (В1) утренней (А2) физичес- Есть 4 утренних физической (А2) зарядки (А2, допол.) ких зарядки Варианты включают в себя (С1) различные (В2) упражнения (А1) и дистанции (С1) уровень а2 Упражнения и бег (сколько километров надо бежать) разные для каждого варианта Утреннюю физическую уровень а2 зарядку проводит старшина Обычно старшина курса курса (А2, допол.), 2 раза организует утреннюю в неделю проводит физическую зарядку. курсовой офицер 2 раза в неделю это (А2, допол.) и начальник делает курсовой офицер курса (А2, допол.). и начальник курса В зависимости от (С1) температуры (А1) устанавливается (В2) форма одежды (А2, допол.) на утреннюю (А2) физическую (А2) зарядку (А2, допол.) уровень а1 (дается картинка с формой одежды) Температура ___, форма №__ При температуре (В1, терм.) от – 11 вместо утренней (А2) физической (А2) зарядки (А2, допол.) проводится (В1) прогулка (В1), форма одежды (А2) указана (С1) в приложении (С1) уровень а2 Если холодно (–11, –12, –13…), утренней физической зарядки нет, курсанты гуляют 122 уровень В1 Форма одежды для утренней физической зарядки зависит от температуры текст «строевая подготовка» Строевая подготовка (А2, уровень а2 допол.) на подготовитель- Курсанты нулевого курса ном курсе (В1) проводится занимаются строевой под(В1) только (А2) во время готовкой только утром. (В1) утренних строевых тренажей (В1, допол.), кото- уровень В1 рые (В1) установлены (С1) Строевая подготовка на подготовительном курсе в распорядке дня (А2, допроводится только утром пол.) по распорядку дня Строевые приемы отрабатываются по графику: вторник — «отход, подход к начальнику»; среда, четверг — «прохождение в составе подразделения торжественным маршем и прохождение с песней» (у каждого курса своя строевая песня); пятница, суббота — «прохождение в составе национальных групп согласно своему строевому уставу торжественным маршем с национальной песней». Строевую подготовку проводит начальник курса или курсовой офицер уровень а2 Тренировка строевых приемов. Вторник — «отход, подход к начальнику». Среда, четверг — «Российский марш и строевая песня» (каждый курс). Пятница, суббота — «Национальный марш и национальная песня» (национальная группа) Кроме того, на занятиях по русскому языку как иностранному в рамках тем «Стилистика: официально-деловой стиль речи» преподаватели работают с текстами инструкций, указаний, приказов, занимаясь их адаптацией вместе с курсантами. Текст делового, как и любого другого, стиля на занятиях должен быть дидактически обработан — снабжен заданиями трех типов: предтекстовыми, притекстовыми и послетекстовыми. Данные задания создаются на основе структурного или коммуникативного подходов. Например, при изучении инструкций дневальному предтекстовые задания при структурном подходе будут включать списки слов и словосочетаний, которые необходимо перевести, проанализировать с точки зрения формы, а при коммуникативном — курсантам будут заданы вопросы о личном участии в дежурстве (А ты был в наряде? Ты был дежурным или дневальным? Что ты должен был делать, а чего делать нельзя?). Притекстовые задания заключаются в поисковом чтении, важно, что именно предлагается искать: при структурном подходе будут включать задания на нахождение фактической информации, при коммуникативном — анализ проблемных точек текста. Как показывает практика, эффективны задания на поиск синонимичных фраз. Звучат они следующим образом: Гуманитарные исследования • 2020 • № 2 (27) ПЕДАГОГИКА Найдите фразы, которые наиболее близки по смыслу к положению из инструкции дневальному:
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. М. : Русский язык. Курсы, 2018. 496 с.
- Вейзе А. А. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях : дис. ... канд. пед. наук. М., 1967. 198 с.
- Каталог // Издательство «Златоуст». �RL: http://www. zlat.spb.ru/catalog5_4.html (дата обращения: 11.01.2020).
- Дьякова А. А. Интердискурсивная адаптация текста : автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 20 с.
- Зайцева А. Р. Принципы адаптации художественных текстов в преподавании РКИ // Современная парадигма гуманитарных исследований: проблемы филологии и культурологи : сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. С. Г. Григоренко. М. : Перо, 2018. С. 64–68.
- Коротышев А. В. «Матрица адаптации» как комплекс приемов для отбора и адаптации художественных текстов в аспекте РКИ // Мир русского слова. 2014. № 1. С. 106–113.
- Федяева Е. В., Бесценная В. В. Обучение профессионально-ориентированному аудированию на занятия РКИ (на материале видеофрагментов сериала «Кадетство») // Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного/неродного : материалы Междунар. науч.практ. интернет-конф. / под общ. ред. Н. В. Кулибиной. М. : Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2018. С. 971–975.
- Первухина С. В. Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Ростов н/Д, 2015. 39 с.
- Попова О. В. Адаптация текста к новым дискурсивным условиям // Ом. науч. вестн. 2011. № 3 (98). С. 111–113.
