Перейти к основному содержанию
Вестник ОмГПУ. Гуманитарные исследования
Вестник Омского государственного педагогического университета: электронный научный журнал
Перейти на официальный сайт ОмГПУ

ISSN: 2309-9380

Концептуализация понятия «Лондон» в романе Чарльза Диккенса «Большие надежды» и особенности его перевода на русский язык

Выпуск
№ 1 (34) 2022 г.
Авторы
Рубрика
URL
DOI
УДК
81-26 347.78.034

Об авторах

Синяговская Л. И.

Список литературы

  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М. : ЭТС, 1999. 192 с.
  2. Dickens Ch. Great Expectations. London : Vintage Books, 2014. 848 p.
  3. Диккенс Ч. Большие надежды / пер. с англ. М. Лорие. URL: https://www.100bestbooks.ru/昀椀les/Dikkens_Bolshie_nadezhdy. pdf (дата обращения: 20.11.2021).
  4. Акетина О. С. Концептуальный анализ художественного текста и художественный концепт // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2 : Филология и искусствоведение. 2013. № 2 (121). С. 13–18.
  5. Болотнова Н. С. О вариативном потенциале художественного концепта в поэтических текстах // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2015. № 6 (159). С. 118–125.
  6. Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А., Ференц П. Художественные концепты зависть и ревность в повести Ю. Олеши «Зависть» и ее переводе на польский язык // Русин. 2017. № 2 (48). С. 51–68. DOI: 10.17223/18572685/48/5 112 ЯЗЫКОЗНАНИЕ
  7. Добряева И. С. Семиотическое развитие семантической структуры индивидуально-авторского концепта Г. Лоусона “Mate/Mateship” // Журнал Сиб. федер. ун-та. Гуманитарные науки. 2016. № 3 (9). С. 625–636.
  8. Киселева Я. В. Концепт «мораль» и его модальное отражение в романе Чарльза Диккенса «Оливер Твиcт» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1. С. 48–53.
  9. Шутова А. В. Концептуальный анализ художественного текста как основа формирования текстовой компетенции // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2017. № 11 (188). С. 41–45. DOI: 10.23951/1609-624X-2017-11-41-45
  10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М. : ЛКИ, 2008. 235 с.
  11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. акад. образования, 2001. 224 c.
  12. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden : Brill, 2003. 331 p.
  13. Reiss K. Translation Criticism — The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. New York : American Bible Society, 2003. 127 p.
  14. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. М. : Международные отношения, 1978. С. 172–198.
  15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. М. : Наука, 1988. 214 с.
  16. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учеб. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2002. 383 с.
  17. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М. : Флинта : Наука, 2003. 431 с. References Aketina O. S. (2013) Kontseptual’nyi analiz khudozhestvennogo teksta i khudozhestvennyi kontsept [Conceptual Analysis of the Fiction Text and a Fiction Concept], Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie [Adyghe State University Bulletin. Philology and Art History], no. 2 (121), pp. 13–18. (in Russian) Arnol’d I. V. (2002) Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk [Stylistics. Modern English]*. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 383 p. (in Russian) Barkhudarov L. S. (2008) Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and Translation. General and Particular Translation Theory Problems]*. 2nd ed. Moscow, LKI Publ., 235 p. (in Russian) Bolotnova N. S. (2015) O variativnom potentsiale khudozhestvennogo kontsepta v poehticheskikh tekstakh [Variative Potential of Fiction Concept in Poetic Texts], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Tomsk State Pedagogical University Bulletin], no. 6 (159), pp. 118–125. (in Russian) Bulygina E. Yu., Tripol’skaya T. A., Ferents P. (2017) Khudozhestvennye kontsepty zavist’ i revnost’ v povesti Yu. Oleshi “Zavist’” i ee perevode na pol’skii yazyk [The Concepts Envy and Jealousy in Yu. Olesha’’s Novel “Envy” and Its Translation Into Polish], Rusin [Rusin], no. 2 (48), pp. 51–68, doi: 10.17223/18572685/48/5 (in Russian) Dickens Ch. [Great Expectations]. Available at: https://www.100bestbooks.ru/昀椀les/Dikkens_Bolshie_nadezhdy.pdf (accessed: 20.11.2021). (in Russian) Dickens Ch. (2014) Great Expectations. London, Vintage Books Publ., 848 p. (in English) Dobryaeva I. S. (2016) Semioticheskoe razvitie semanticheskoi struktury individual’no-avtorskogo kontsepta G. Lousona “Mate/ Mateship” [Semiotic Development Potential of Henry Lawson’s Individual Concept “Mate/Mateship”], Zhurnal Sibirskogo federal’nogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences], no. 3 (9), pp. 625–636. (in English) Kiseleva Ya. V. (2018) Kontsept “moral’” i ego modal’noe otrazhenie v romane Charl’za Dikkensa “Oliver Tvist” [The Concept of “Morality” and Its Modal Re昀氀ection in Ch. Dickens’ Novel “Oliver Twist”], Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [The Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Cross-cultural Communication], no. 1, pp. 48–53. (in Russian) Komissarov V. N. (1999) Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsii [Modern Translation Studies. Course of Lectures]*. Moscow, EHTS Publ., 192 p. (in Russian) Matveeva T. V. (2003) Uchebnyi slovar’: russkii yazyk, kul’tura rechi, stilistika, ritorika [Educational Dictionary: Russian Language, Culture of Speech, Stylistics, Rhetoric]*. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 431 p. (in Russian) Neubert A. (1978) [Pragmatische Aspekte der Ubersetzung], Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [Questions of the Theory of Translation in Foreign Linguistics]*. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., pp. 172–198. (in Russian) Nida E. (2003) Toward a Science of Translating. Leiden, Brill Publ., 331 p. (in English) Reiss K. (2003) Translation Criticism — The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. New York, American Bible Society Publ., 127 p. (in English) Shutova A. V. (2017) Kontseptual’nyi analiz khudozhestvennogo teksta kak osnova formirovaniya tekstovoi kompetentsii [Conceptual Analysis of a Literary Text As a Basis for Shaping a Student’s Textual Competence]*, Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Tomsk State Pedagogical University Bulletin], no. 11 (188), pp. 41–45, doi: 10.23951/1609-624X2017-11-41-45 (in Russian) 113 ЯЗЫКОЗНАНИЕ Shveitser A. D. (1988) Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]*. Moscow, Nauka Publ., 214 p. (in Russian) Vinogradov V. S. (2001) Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (General and Lexical Issues)]*. Moscow, Institut obshchego srednego obrazovaniya Rossiiskoi akademii obrazovaniya Publ., 224 p. (in Russian) * Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by the author of the article. 114