Перейти к основному содержанию
Вестник ОмГПУ. Гуманитарные исследования
Вестник Омского государственного педагогического университета: электронный научный журнал
Перейти на официальный сайт ОмГПУ

ISSN: 2309-9380

Девербативы как средство актуализации таксисной полиморфии

Выпуск
№ 1 (38) 2023 г.
Авторы
Рубрика
URL
DOI
УДК
811.112.2’36

Об авторах

Архипова Ирина Викторовна

Email: irarch@yandex.ru

Список литературы

  1. Архипова И. В. Категория таксиса в разноструктурных языках : моногр. Новосибирск : Изд-во Новосиб. гос. пед. унта, 2020. 173 с.
  2. Болотова Е. В. О словообразовательной тенденции отглагольных существительных в немецкоязычных газетных текстах // Доклады Башкирского университета. 2019. T. 4, № 1. С. 108–112.
  3. Васина Н. Г. О роли отглагольных имен в организации таксисной семантики предложения в современном английском языке // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Филология. 2008. № 3. С. 16–24.
  4. Зольникова Н. Н. Словообразовательные модели отглагольных существительных немецкого языка // Наука и культура России. 2015. Т. 1. С. 225–229.
  5. Каримова Р. Х., Болотова Е. В. Структурно-семантический анализ производных с суффиксом -ung в немецком языке (на материале газетной лексики) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2020. № 5 (211). С. 72–79. DOI: 10.23951/1609-624X-20205-72-79
  6. Alexiadou A. Nominalizations: a Probe into the Architecture of Grammar. Part II: The Aspectual Properties of Nominalizations, and the Lexicon vs. Syntax Debate // Language and Linguistics Compass. 2010. No. 4 (7). P. 512–523.
  7. Roβdeutscher A., Kamp H. Syntactic and Semantic Constraints in the Formation and Interpretation of-ung-nouns // The Semantics of Nominalizations Across Languages and Frameworks. 2010. P. 169–214. References Alexiadou A. (2010) Nominalizations: A Probe into the Architecture of Grammar. Part II: The Aspectual Properties of Nominalizations, and the Lexicon vs. Syntax Debate, Language and Linguistics Compass, no. 4 (7), pp. 512–523. (in English) Arkhipova I. V. (2020) Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh [The Category of Taxis in Languages with Different Structures]*. Novosibirsk, Novosibirskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet Publ.,173 p. (in Russian) Bolotova E. V. (2019) O slovoobrazovatel’noi tendentsii otglagol’nykh sushchestvitel’nykh v nemetskoyazychnykh gazetnykh tekstakh [On the Word-Formation Tendency of Verbal Nouns in Germanlanguage Newspaper Texts], Doklady Bashkirskogo universiteta [Reports of the Bashkir University], vol. 4, no. 1, pp. 108–112. (in Russian) Karimova R. Kh., Bolotova E. V. (2020) Strukturno-semanticheskii analiz proizvodnykh s suf昀椀ksom -ung v nemetskom yazyke (na materiale gazetnoi leksiki) [Structural-Semantic Analysis of Derivatives with the Suf昀椀x -ung in the German Language (The Study of Newspaper Vocabulary)], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Tomsk State Pedagogical University Bulletin], no. 5 (211), pp. 72–79, doi: 10.23951/1609-624X-2020-5-72-79 (in Russian) Roβdeutscher A., Kamp H. (2010) Syntactic and Semantic Constraints in the Formation and Interpretation of-ung-nouns, The Semantics of Nominalizations Across Languages and Frameworks, pp. 169–214. (in English) Vasina N. G. (2008) O roli otglagol’nykh imen v organizatsii taksisnoi semantiki predlozheniya v sovremennom angliiskom yazyke [On the Role of Verbal Names in the Organization of the Taxis Semantics of the Sentence in Modern English]*, Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya. Filologiya [Bulletin of the Irkutsk State Linguistic University. Series. Philology]*, no. 3, pp. 16–24. (in Russian) Zol’nikova N. N. (2015) Slovoobrazovatel’nye modeli otglagol’nykh sushchestvitel’nykh nemetskogo yazyka [Word-Building Models of German Verbal Nouns]*, Nauka i kul’tura Rossii [Science and Culture of Russia], vol. 1, pp. 225–229. (in Russian) * Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by the author of the article. 51
  8. Na het bedanken van de redactiecommissie sluiten we het officiële gedeelte van deze bijeenkomst af (LС). — Поблагодарив редакцию, мы закрываем официальную часть этой встречи. В примерах (1–3) немецкие акциональные девербативы die Abreise и die Ankunft c темпоральными предлогами beinach, vor выполняют функцию примарно-таксисных актуализаторов одновременности, следования и предшествования. В примерах (4–6) английские акциональные девербативы arrival и departure с темпоральными предлогами upon, after, before стали средством реализации примарно-таксисного значения одновременности (см. высказывание 4), следования (см. высказывание 5) и предшествования (см. пример 6). В примерах (7–9) нидерландкие девербативы акциональной семантики vertek, bedanken, bijeenkomst с предлогами bij, na, voor в темпоральном значении актуализовали примарно-таксисные значения одновременности, следования и предшествования. В следующих высказываниях (9 — немецкого, 10 — английского, 11, 12 — нидерландского языков) посредством процессуального девербатива beschouwing и акциональных девербативов das Kochen, arrival актуализован такой вариант секундарно-таксисных значений, как финально-таксисные категориальные значения одновременности:
  9. Für das Kochen hat dieses Wort doppelte Bedeutung (LC). — Для кулинарии это слово имеет двойное значение.
  10. Most of Oahu residents are taking shelter preparing for the arrival of Hurricane Douglas (LC). — Большинство жителей Оаху укрываются, готовясь к приходу урагана Дуглас.
  11. De jaren sindsdien laten zich voor een beschouwing van zijn kunstenaarschap ruw geschetst in drie perioden verdelen (LC). — Прошедшие с тех пор годы можно условно разделить на три периода для рассмотрения его артистизма.
  12. Voor de Tanganyika bijeenkomst in Polen heb ik een een viertal 昀椀lmpjes geknutseld (LC). — Для встречи в Танганьике в Польше я снял четыре короткометражных фильма. Девербативы das Kochen, arrival и beschouwing в сочетании с предлогами финальной семантики für, for, voor реализовали функцию финально-таксисных актуализаторов одновременности. Таксисная полиморфия обусловлена полисемией ряда предлогов, которые могут выступать как в функции актуа- ЯЗЫКОЗНАНИЕ лизаторов значений примарного таксиса, так и в функции актуализаторов секундарного таксиса одновременности. Полисемичными являются такие предлоги немецкого, нидерландского и английского языков, как нем. bei, in, mit, durch, unter, нидерланд. bij, met, voor, англ. at, on, upon, with, by, through. Немецкие и нидерландские девербативы процессуальной семантики (см. das Beobachten, das Betrachten, die Beobachtung, die Betrachtung, anschouwing, beschouwing и др.) при употреблении с предлогами bei и bij в темпоральном значении реализуют примарно-таксисные значения, а при сочетании с этими же предлогами в кондициональном значении — кондиционально-таксисные значения одновременности, например:
  13. …Sein Licht stört nicht mehr so stark beim Beobachten der Lyriden (LC). — ...Его свет больше не так сильно мешает при наблюдении за Лиридами.
  14. Beim genaueren Beobachten wird jedoch klar, daß hier sicherer Stand, Balance, Gewichtsverlagerung und viele andere für das Skifahren notwendige Grundtechniken den Kindern ganz zwanglos vermittelt warden (DWDS). — Однако при ближайшем рассмотрении становится ясно, что безопасной стойке, равновесию, переносу веса и многим другим базовым приемам, необходимым для катания на лыжах, детей обучают в очень неформальной манере.
  15. Bij deze beschouwing komt onwillekeurig de vraag naar voren hoe het komt dat men in Noordholland een eigen type poldermolen aantreft (LC). — При этом рассмотрении невольно возникает вопрос о том, как люди находят в Нордхолланде свой собственный тип мельницы для польдеров.
  16. Bij nadere statistische beschouwing bleek dat toch geen verklarende factor te zijn (LC). — При ближайшем статистическом рассмотрении это оказалось фактором без объяснительной силы. В немецких примерах (cм. высказывания 13–14) процессуальный девербатив das Beobachten c предлогом bei в темпоральном и кондициональном значениях реализует функцию актуализаторов примарного и кондиционального таксиса одновременности. В примерах нидерландского языка процессуальный девербатив beschouwing с предлогом bij актуализирует примарно-таксисное значение (см. высказывание 15) и кондиционально-таксисное значение одновременности (cм. высказывание 16). В роли лексических экспликаторов семантики условия выступают атрибуты näher и nader (cм. примеры 14 и 16). В следующих высказываниях английского языка акциональный девербатив examination с предлогами on, upon в темпоральном и кондициональном значениях выступает в качестве актуализатора примарно-таксисного значения (см. пример 17) и кондиционально-таксисных значений одновременности (см. примеры 18–19):
  17. Upon examination, the doctor found out a hearing impairment and said it was already too late for any intervention (LC). — При осмотре врач обнаружил нарушение слуха и сказал, что уже поздно вмешиваться.
  18. On closer examination, inevitably, the cheer became a shrug (LC). — При ближайшем рассмотрении приветствие неизбежно превратилось в пожимание плечами.
  19. Upon further examination, his symbolism becomes less and less subtle (LC). — При дальнейшем изучении его символика становится всё менее и менее тонкой. В примерах (18–19) дополнительные кондициональные экспликаторы — английские атрибуты closer и further. Таксисная полиморфия специфицируется конституентным составом таксисной среды, в которой функционируют различные девербативы. При актуализации сопряженных таксисных значений таксисную среду (итеративно-таксисную, дуративно-таксисную, фазово-таксисную) конституируют такие ее элементы, как фазовые глаголы, а также итеративные/фазовые и дуративные атрибуты и адвербиалы. Девербативы выступают при этом как актуализаторы синкретичных итеративно-таксисных, фазово-таксисных и дуративно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности, например:
  20. Beim Beobachten der Sonne gilt immer: Schutzbrille tragen! (LС). — При наблюдении за солнцем всегда надевайте защитные очки!
  21. Mit der Abreise nach Lille steigt die Vorfreude bei der deutschen Nationalmannschaft auf das Achtelfinale gegen die Slowakei stündlich (DWDS). — С отъездом в Лилль ожидание сборной Германии 1/8 финала против Словакии растет с каждым часом.
  22. Nawalny hatte wohl schon vor seiner Ausreise nach Deutschland mehrfach seine Meldep昀氀icht nicht erfüllt (LC). — Вероятно, Навальный несколько раз не регистрировался перед отъездом в Германию.
  23. Nach dem Verschwinden Rebeccas war der Schwager zweimal von der Polizei festgenommen worden (LC). — После исчезновения Ребекки зять дважды арестовывался полицией. В приведенных выше немецких примерах девербативы das Beobachten, die Abreise, die Ausreise, das Verschwinden выступают в функции актуализаторов сопряженных итеративно-примарно-таксисных значений одновременности (см. примеры 20–21), предшествования (см. пример 22) и следования (см. пример 23). Итеративно-таксисная среда констиуирована итеративными адвербиалами immer, stündlich, zweimal и итеративным атрибутом mehrere (cм. пример 21). Вышеперечисленные девербативы реализуют синкретичные итеративно-примарно-таксисные значения, объединяющие семантику одновременности/разновременности и кратности. В следующих примерах нидерландского языка с акциональным девербативом bijeenkomst и темпоральными предлогами bij и na актуализованы итеративно-примарно-таксисные значения одновременности (cм. высказывание 24) и следования (см. высказывание 25). В качестве итеративного детерминанта выступает атрибут elke. Cр.:
  24. Hier voor zijn bij elke bijeenkomst een welkomst drankje en de culinaire invulling inbegrepen (LC). — Для этого при каждой встрече предлагаются приветственный напиток и кулинарная интерпретация.
  25. Na elke bijeenkomst van de leerlingen raads chrijven we eenstukje voor de Nieuwsbrief (LC). — После каждой встречи студентов мы пишем статью для информационного бюллетеня. 49 ЯЗЫКОЗНАНИЕ В немецком языке в качестве прототипических элементов фазово-таксисной среды употребляются различные фазовые глаголы (beginnen, beenden и др.), глагольные аналитические конструкции (zu Ende gehen, zu Ende sein и др.), а также адвербиалы и aтрибуты фазисной семантики (endlich, endgültig, schlieβlich). При функционировании в фазово-таксисной среде девербативы выступают в функции актуализаторов различных фазово-таксисных значений — ингрессивно-фазово-таксисных и эгрессивно-фазово-таксисных, ср.:
  26. Das beginnt schon mit der Anreise (DWDS). — Всё начинается с приходом.
  27. Nach dem tränenreichen Abschied auf dem Platz in Kiel beginnt für ihn ein neues Kapitel an der Seite seiner langjährigen Freundin Jana (DWDS). — После слезливого прощания на площади в Киле для него начинается новая глава вместе с его давней подругой Яной.
  28. Am Sonntag geht mit der Abreise der letzten CareMedizineraus den ruandischen Flüchtlingslagern um Gome die größte humanitäre Einzelaktion einer deutschen Hilfsorganisation zu Ende (LC). — В воскресенье, с отъездом последних врачей из лагерей руандийских беженцев вокруг Гоме, подошла к концу крупнейшая гуманитарная кампания немецкой организации по оказанию помощи.
  29. Nach dem zweiten Ab昀氀ug war das Rennen 昀椀nal beendet (LC). — После второго вылета гонка окончательно закончилась. В примерах (26–27) c предлогами темпоральной семантики mit и nach акциональные девербативы die Anreise и der Abschied реализуют ингрессивно-фазово-примарно-таксисные значения одновременности и следования. В примерах (28–29) девербативы die Abreise и der Ab昀氀ug актуализируют эгрессивно-фазово-примарно-таксисное значение одновременности и следования. В функции фазисных детерминатов выступают ингрессивно-фазовый глагол beginnen, эгрессивно-фазовый глагол beenden и глагольная аналитическая конструкция Endegehen. В следующих примерах нидерландского языка акциональный девербатив bijeenkomst с предлогом met в темпоральном значении актуализирует ингрессивно-примарнофазовые значения одновременности, детерминированные ингрессивно-фазовым глаголом beginnen:
  30. De dag begint met een bijeenkomst in de Ridderzaalwaar de minister-president een toespraak houdt (LC). — День начинается со встречи в Риддерзале, на которой премьерминистр произносит речь.
  31. De Roze Zaterdag begon in Nijmegen met een bijeenkomst op de Waalkade (LC). — Розовая суббота началась в Неймегене со встречи на Ваалкаде. В английских высказываниях с помощью акционального девербатива arrival c темпоральными предлогами with и upon, функционирующего в фазово-таксисной среде, выражены эгрессивно-фазово-таксисное и ингрессивнофазово-таксисное значения одновременности (cм. фазовые глаголы end, begin):
  32. That ended with the arrival of democracy... (LС). — Это закончилось с приходом демократии...
  33. Upon arrival on the scene of昀椀cers began rendering aid to the pedestrians that were struck (LС). — По прибытии на 50 место сотрудники начали оказывать помощь пострадавшим пешеходам. При функционировании в дуративно-таксисной среде, конституируемой аспектуальными адвербиалами дуративной семантики, девербативы выполняют функцию актуализаторов дуративно-примарно-таксисных категориальных значений, например:
  34. Wenige Tage nach ihrer Ankunft verhängte das Königreich eine zehntägige Hotelquarantäne für Einreisendeaus Hochrisikogebieten, darunter Brasilien (LC). — Через несколько дней после их прибытия королевство ввело 10-дневный карантин в отеле для путешественников из районов повышенного риска, включая Бразилию.
  35. Fünf Jahre nach ihrer Ankunft in Deutschland sind danach lediglich 27 Prozent erwerbstätig (LC). — Через пять лет после их прибытия в Германию только 27 % имеют работу.
  36. …Nur wenige Stunden nach seiner Ankunft schlug er zu (LC). — ...Всего через несколько часов после его прибытия он нанес удар. В приведенных выше немецких примерах c предлогом nach акциональный девербатив die Ankunft актуализирует дуративно-примарно-таксисные значения cледования. В следующих примерах английского языка посредством акционального девербатива arrival при его функционировании в дуративно-таксисной среде (cм. аспектуальные адвербиалы shortly, 昀椀ve years, a day, two days) также реализованы дуративно-примарно-таксисные значения следования и предшествования:
  37. Shortly after their arrival, they met two guides dressed ingreen shirts, khakis and thick boots (LC). — Вскоре после прибытия они встретили двух гидов, одетых в зеленые рубашки, брюки цвета хаки и толстые ботинки.
  38. Five years after the arrival of over a million asylum seekers, many 昀氀eeing war in Iraq and Syria... (LC). — Через пять лет после прибытия более миллиона просителей убежища, многие из которых спасаются от войны в Ираке и Сирии...
  39. A bodyguard to one of the ministers in government was reportedly sent to Sumaila for healing and died a day after arrival (LC). — Сообщается, что телохранитель одного из министров в правительстве был отправлен на Сумайлу для лечения и умер через день после прибытия.
  40. Two days before the arrival of their daughter, Tristan slipped up and warmed himself in the arms of another woman (LС). — За два дня до приезда дочери Тристан поскользнулся и оказался в объятиях другой женщины. Заключение (Conclusion) В высказываниях с обстоятельственными (темпоральными, кондициональными и др.) предлогами девербативы различной лексической семантики выступают как средство реализации таксисной полиморфии. Таксисная полиморфия, или поливариантность таксисных категориальных значений, обусловлена, в первую очередь, гетерогенной семантикой предлогов, в том числе таких полисемичных предлогов немецкого, английского и нидерландского языков, как in, bei, mit, durch, unter, bij, met, voor, at, on, upon, with, ЯЗЫКОЗНАНИЕ by, through. При употреблении с темпоральными предлогами девербативы реализуют примарно-таксисные значения, а в сочетании с предлогами другой обстоятельственной семантики (кондициональной, финальной и др.) они участвуют в актуализации секундарно-таксисных значений одновременности — кондиционально-таксисных, финально-таксисных и др. Кроме того, таксисная полиморфия специфицирована прототипическими конституентами итера- тивно-таксисной, фазово-таксисной и дуративно-таксисной среды. К ним относятся фазовые глаголы, а также итеративные, дуративные и фазовые адвербиалы и атрибуты. При функционировании девербативов в той или иной таксисной среде они реализуют функцию актуализаторов синкретичных итеративно-таксисных, фазово-таксисных и дуративно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования. Библиографический список