Девербативы как средство актуализации таксисной полиморфии
Выпуск
№ 1 (38) 2023 г.
Авторы
Рубрика
УДК
811.112.2’36
Список литературы
- Архипова И. В. Категория таксиса в разноструктурных языках : моногр. Новосибирск : Изд-во Новосиб. гос. пед. унта, 2020. 173 с.
- Болотова Е. В. О словообразовательной тенденции отглагольных существительных в немецкоязычных газетных текстах // Доклады Башкирского университета. 2019. T. 4, № 1. С. 108–112.
- Васина Н. Г. О роли отглагольных имен в организации таксисной семантики предложения в современном английском языке // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Филология. 2008. № 3. С. 16–24.
- Зольникова Н. Н. Словообразовательные модели отглагольных существительных немецкого языка // Наука и культура России. 2015. Т. 1. С. 225–229.
- Каримова Р. Х., Болотова Е. В. Структурно-семантический анализ производных с суффиксом -ung в немецком языке (на материале газетной лексики) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2020. № 5 (211). С. 72–79. DOI: 10.23951/1609-624X-20205-72-79
- Alexiadou A. Nominalizations: a Probe into the Architecture of Grammar. Part II: The Aspectual Properties of Nominalizations, and the Lexicon vs. Syntax Debate // Language and Linguistics Compass. 2010. No. 4 (7). P. 512–523.
- Roβdeutscher A., Kamp H. Syntactic and Semantic Constraints in the Formation and Interpretation of-ung-nouns // The Semantics of Nominalizations Across Languages and Frameworks. 2010. P. 169–214. References Alexiadou A. (2010) Nominalizations: A Probe into the Architecture of Grammar. Part II: The Aspectual Properties of Nominalizations, and the Lexicon vs. Syntax Debate, Language and Linguistics Compass, no. 4 (7), pp. 512–523. (in English) Arkhipova I. V. (2020) Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh [The Category of Taxis in Languages with Different Structures]*. Novosibirsk, Novosibirskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet Publ.,173 p. (in Russian) Bolotova E. V. (2019) O slovoobrazovatel’noi tendentsii otglagol’nykh sushchestvitel’nykh v nemetskoyazychnykh gazetnykh tekstakh [On the Word-Formation Tendency of Verbal Nouns in Germanlanguage Newspaper Texts], Doklady Bashkirskogo universiteta [Reports of the Bashkir University], vol. 4, no. 1, pp. 108–112. (in Russian) Karimova R. Kh., Bolotova E. V. (2020) Strukturno-semanticheskii analiz proizvodnykh s suf昀椀ksom -ung v nemetskom yazyke (na materiale gazetnoi leksiki) [Structural-Semantic Analysis of Derivatives with the Suf昀椀x -ung in the German Language (The Study of Newspaper Vocabulary)], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Tomsk State Pedagogical University Bulletin], no. 5 (211), pp. 72–79, doi: 10.23951/1609-624X-2020-5-72-79 (in Russian) Roβdeutscher A., Kamp H. (2010) Syntactic and Semantic Constraints in the Formation and Interpretation of-ung-nouns, The Semantics of Nominalizations Across Languages and Frameworks, pp. 169–214. (in English) Vasina N. G. (2008) O roli otglagol’nykh imen v organizatsii taksisnoi semantiki predlozheniya v sovremennom angliiskom yazyke [On the Role of Verbal Names in the Organization of the Taxis Semantics of the Sentence in Modern English]*, Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya. Filologiya [Bulletin of the Irkutsk State Linguistic University. Series. Philology]*, no. 3, pp. 16–24. (in Russian) Zol’nikova N. N. (2015) Slovoobrazovatel’nye modeli otglagol’nykh sushchestvitel’nykh nemetskogo yazyka [Word-Building Models of German Verbal Nouns]*, Nauka i kul’tura Rossii [Science and Culture of Russia], vol. 1, pp. 225–229. (in Russian) * Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by the author of the article. 51
- Na het bedanken van de redactiecommissie sluiten we het officiële gedeelte van deze bijeenkomst af (LС). — Поблагодарив редакцию, мы закрываем официальную часть этой встречи. В примерах (1–3) немецкие акциональные девербативы die Abreise и die Ankunft c темпоральными предлогами beinach, vor выполняют функцию примарно-таксисных актуализаторов одновременности, следования и предшествования. В примерах (4–6) английские акциональные девербативы arrival и departure с темпоральными предлогами upon, after, before стали средством реализации примарно-таксисного значения одновременности (см. высказывание 4), следования (см. высказывание 5) и предшествования (см. пример 6). В примерах (7–9) нидерландкие девербативы акциональной семантики vertek, bedanken, bijeenkomst с предлогами bij, na, voor в темпоральном значении актуализовали примарно-таксисные значения одновременности, следования и предшествования. В следующих высказываниях (9 — немецкого, 10 — английского, 11, 12 — нидерландского языков) посредством процессуального девербатива beschouwing и акциональных девербативов das Kochen, arrival актуализован такой вариант секундарно-таксисных значений, как финально-таксисные категориальные значения одновременности:
- Für das Kochen hat dieses Wort doppelte Bedeutung (LC). — Для кулинарии это слово имеет двойное значение.
- Most of Oahu residents are taking shelter preparing for the arrival of Hurricane Douglas (LC). — Большинство жителей Оаху укрываются, готовясь к приходу урагана Дуглас.
- De jaren sindsdien laten zich voor een beschouwing van zijn kunstenaarschap ruw geschetst in drie perioden verdelen (LC). — Прошедшие с тех пор годы можно условно разделить на три периода для рассмотрения его артистизма.
- Voor de Tanganyika bijeenkomst in Polen heb ik een een viertal 昀椀lmpjes geknutseld (LC). — Для встречи в Танганьике в Польше я снял четыре короткометражных фильма. Девербативы das Kochen, arrival и beschouwing в сочетании с предлогами финальной семантики für, for, voor реализовали функцию финально-таксисных актуализаторов одновременности. Таксисная полиморфия обусловлена полисемией ряда предлогов, которые могут выступать как в функции актуа- ЯЗЫКОЗНАНИЕ лизаторов значений примарного таксиса, так и в функции актуализаторов секундарного таксиса одновременности. Полисемичными являются такие предлоги немецкого, нидерландского и английского языков, как нем. bei, in, mit, durch, unter, нидерланд. bij, met, voor, англ. at, on, upon, with, by, through. Немецкие и нидерландские девербативы процессуальной семантики (см. das Beobachten, das Betrachten, die Beobachtung, die Betrachtung, anschouwing, beschouwing и др.) при употреблении с предлогами bei и bij в темпоральном значении реализуют примарно-таксисные значения, а при сочетании с этими же предлогами в кондициональном значении — кондиционально-таксисные значения одновременности, например:
- …Sein Licht stört nicht mehr so stark beim Beobachten der Lyriden (LC). — ...Его свет больше не так сильно мешает при наблюдении за Лиридами.
- Beim genaueren Beobachten wird jedoch klar, daß hier sicherer Stand, Balance, Gewichtsverlagerung und viele andere für das Skifahren notwendige Grundtechniken den Kindern ganz zwanglos vermittelt warden (DWDS). — Однако при ближайшем рассмотрении становится ясно, что безопасной стойке, равновесию, переносу веса и многим другим базовым приемам, необходимым для катания на лыжах, детей обучают в очень неформальной манере.
- Bij deze beschouwing komt onwillekeurig de vraag naar voren hoe het komt dat men in Noordholland een eigen type poldermolen aantreft (LC). — При этом рассмотрении невольно возникает вопрос о том, как люди находят в Нордхолланде свой собственный тип мельницы для польдеров.
- Bij nadere statistische beschouwing bleek dat toch geen verklarende factor te zijn (LC). — При ближайшем статистическом рассмотрении это оказалось фактором без объяснительной силы. В немецких примерах (cм. высказывания 13–14) процессуальный девербатив das Beobachten c предлогом bei в темпоральном и кондициональном значениях реализует функцию актуализаторов примарного и кондиционального таксиса одновременности. В примерах нидерландского языка процессуальный девербатив beschouwing с предлогом bij актуализирует примарно-таксисное значение (см. высказывание 15) и кондиционально-таксисное значение одновременности (cм. высказывание 16). В роли лексических экспликаторов семантики условия выступают атрибуты näher и nader (cм. примеры 14 и 16). В следующих высказываниях английского языка акциональный девербатив examination с предлогами on, upon в темпоральном и кондициональном значениях выступает в качестве актуализатора примарно-таксисного значения (см. пример 17) и кондиционально-таксисных значений одновременности (см. примеры 18–19):
- Upon examination, the doctor found out a hearing impairment and said it was already too late for any intervention (LC). — При осмотре врач обнаружил нарушение слуха и сказал, что уже поздно вмешиваться.
- On closer examination, inevitably, the cheer became a shrug (LC). — При ближайшем рассмотрении приветствие неизбежно превратилось в пожимание плечами.
- Upon further examination, his symbolism becomes less and less subtle (LC). — При дальнейшем изучении его символика становится всё менее и менее тонкой. В примерах (18–19) дополнительные кондициональные экспликаторы — английские атрибуты closer и further. Таксисная полиморфия специфицируется конституентным составом таксисной среды, в которой функционируют различные девербативы. При актуализации сопряженных таксисных значений таксисную среду (итеративно-таксисную, дуративно-таксисную, фазово-таксисную) конституируют такие ее элементы, как фазовые глаголы, а также итеративные/фазовые и дуративные атрибуты и адвербиалы. Девербативы выступают при этом как актуализаторы синкретичных итеративно-таксисных, фазово-таксисных и дуративно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности, например:
- Beim Beobachten der Sonne gilt immer: Schutzbrille tragen! (LС). — При наблюдении за солнцем всегда надевайте защитные очки!
- Mit der Abreise nach Lille steigt die Vorfreude bei der deutschen Nationalmannschaft auf das Achtelfinale gegen die Slowakei stündlich (DWDS). — С отъездом в Лилль ожидание сборной Германии 1/8 финала против Словакии растет с каждым часом.
- Nawalny hatte wohl schon vor seiner Ausreise nach Deutschland mehrfach seine Meldep昀氀icht nicht erfüllt (LC). — Вероятно, Навальный несколько раз не регистрировался перед отъездом в Германию.
- Nach dem Verschwinden Rebeccas war der Schwager zweimal von der Polizei festgenommen worden (LC). — После исчезновения Ребекки зять дважды арестовывался полицией. В приведенных выше немецких примерах девербативы das Beobachten, die Abreise, die Ausreise, das Verschwinden выступают в функции актуализаторов сопряженных итеративно-примарно-таксисных значений одновременности (см. примеры 20–21), предшествования (см. пример 22) и следования (см. пример 23). Итеративно-таксисная среда констиуирована итеративными адвербиалами immer, stündlich, zweimal и итеративным атрибутом mehrere (cм. пример 21). Вышеперечисленные девербативы реализуют синкретичные итеративно-примарно-таксисные значения, объединяющие семантику одновременности/разновременности и кратности. В следующих примерах нидерландского языка с акциональным девербативом bijeenkomst и темпоральными предлогами bij и na актуализованы итеративно-примарно-таксисные значения одновременности (cм. высказывание 24) и следования (см. высказывание 25). В качестве итеративного детерминанта выступает атрибут elke. Cр.:
- Hier voor zijn bij elke bijeenkomst een welkomst drankje en de culinaire invulling inbegrepen (LC). — Для этого при каждой встрече предлагаются приветственный напиток и кулинарная интерпретация.
- Na elke bijeenkomst van de leerlingen raads chrijven we eenstukje voor de Nieuwsbrief (LC). — После каждой встречи студентов мы пишем статью для информационного бюллетеня. 49 ЯЗЫКОЗНАНИЕ В немецком языке в качестве прототипических элементов фазово-таксисной среды употребляются различные фазовые глаголы (beginnen, beenden и др.), глагольные аналитические конструкции (zu Ende gehen, zu Ende sein и др.), а также адвербиалы и aтрибуты фазисной семантики (endlich, endgültig, schlieβlich). При функционировании в фазово-таксисной среде девербативы выступают в функции актуализаторов различных фазово-таксисных значений — ингрессивно-фазово-таксисных и эгрессивно-фазово-таксисных, ср.:
- Das beginnt schon mit der Anreise (DWDS). — Всё начинается с приходом.
- Nach dem tränenreichen Abschied auf dem Platz in Kiel beginnt für ihn ein neues Kapitel an der Seite seiner langjährigen Freundin Jana (DWDS). — После слезливого прощания на площади в Киле для него начинается новая глава вместе с его давней подругой Яной.
- Am Sonntag geht mit der Abreise der letzten CareMedizineraus den ruandischen Flüchtlingslagern um Gome die größte humanitäre Einzelaktion einer deutschen Hilfsorganisation zu Ende (LC). — В воскресенье, с отъездом последних врачей из лагерей руандийских беженцев вокруг Гоме, подошла к концу крупнейшая гуманитарная кампания немецкой организации по оказанию помощи.
- Nach dem zweiten Ab昀氀ug war das Rennen 昀椀nal beendet (LC). — После второго вылета гонка окончательно закончилась. В примерах (26–27) c предлогами темпоральной семантики mit и nach акциональные девербативы die Anreise и der Abschied реализуют ингрессивно-фазово-примарно-таксисные значения одновременности и следования. В примерах (28–29) девербативы die Abreise и der Ab昀氀ug актуализируют эгрессивно-фазово-примарно-таксисное значение одновременности и следования. В функции фазисных детерминатов выступают ингрессивно-фазовый глагол beginnen, эгрессивно-фазовый глагол beenden и глагольная аналитическая конструкция Endegehen. В следующих примерах нидерландского языка акциональный девербатив bijeenkomst с предлогом met в темпоральном значении актуализирует ингрессивно-примарнофазовые значения одновременности, детерминированные ингрессивно-фазовым глаголом beginnen:
- De dag begint met een bijeenkomst in de Ridderzaalwaar de minister-president een toespraak houdt (LC). — День начинается со встречи в Риддерзале, на которой премьерминистр произносит речь.
- De Roze Zaterdag begon in Nijmegen met een bijeenkomst op de Waalkade (LC). — Розовая суббота началась в Неймегене со встречи на Ваалкаде. В английских высказываниях с помощью акционального девербатива arrival c темпоральными предлогами with и upon, функционирующего в фазово-таксисной среде, выражены эгрессивно-фазово-таксисное и ингрессивнофазово-таксисное значения одновременности (cм. фазовые глаголы end, begin):
- That ended with the arrival of democracy... (LС). — Это закончилось с приходом демократии...
- Upon arrival on the scene of昀椀cers began rendering aid to the pedestrians that were struck (LС). — По прибытии на 50 место сотрудники начали оказывать помощь пострадавшим пешеходам. При функционировании в дуративно-таксисной среде, конституируемой аспектуальными адвербиалами дуративной семантики, девербативы выполняют функцию актуализаторов дуративно-примарно-таксисных категориальных значений, например:
- Wenige Tage nach ihrer Ankunft verhängte das Königreich eine zehntägige Hotelquarantäne für Einreisendeaus Hochrisikogebieten, darunter Brasilien (LC). — Через несколько дней после их прибытия королевство ввело 10-дневный карантин в отеле для путешественников из районов повышенного риска, включая Бразилию.
- Fünf Jahre nach ihrer Ankunft in Deutschland sind danach lediglich 27 Prozent erwerbstätig (LC). — Через пять лет после их прибытия в Германию только 27 % имеют работу.
- …Nur wenige Stunden nach seiner Ankunft schlug er zu (LC). — ...Всего через несколько часов после его прибытия он нанес удар. В приведенных выше немецких примерах c предлогом nach акциональный девербатив die Ankunft актуализирует дуративно-примарно-таксисные значения cледования. В следующих примерах английского языка посредством акционального девербатива arrival при его функционировании в дуративно-таксисной среде (cм. аспектуальные адвербиалы shortly, 昀椀ve years, a day, two days) также реализованы дуративно-примарно-таксисные значения следования и предшествования:
- Shortly after their arrival, they met two guides dressed ingreen shirts, khakis and thick boots (LC). — Вскоре после прибытия они встретили двух гидов, одетых в зеленые рубашки, брюки цвета хаки и толстые ботинки.
- Five years after the arrival of over a million asylum seekers, many 昀氀eeing war in Iraq and Syria... (LC). — Через пять лет после прибытия более миллиона просителей убежища, многие из которых спасаются от войны в Ираке и Сирии...
- A bodyguard to one of the ministers in government was reportedly sent to Sumaila for healing and died a day after arrival (LC). — Сообщается, что телохранитель одного из министров в правительстве был отправлен на Сумайлу для лечения и умер через день после прибытия.
- Two days before the arrival of their daughter, Tristan slipped up and warmed himself in the arms of another woman (LС). — За два дня до приезда дочери Тристан поскользнулся и оказался в объятиях другой женщины. Заключение (Conclusion) В высказываниях с обстоятельственными (темпоральными, кондициональными и др.) предлогами девербативы различной лексической семантики выступают как средство реализации таксисной полиморфии. Таксисная полиморфия, или поливариантность таксисных категориальных значений, обусловлена, в первую очередь, гетерогенной семантикой предлогов, в том числе таких полисемичных предлогов немецкого, английского и нидерландского языков, как in, bei, mit, durch, unter, bij, met, voor, at, on, upon, with, ЯЗЫКОЗНАНИЕ by, through. При употреблении с темпоральными предлогами девербативы реализуют примарно-таксисные значения, а в сочетании с предлогами другой обстоятельственной семантики (кондициональной, финальной и др.) они участвуют в актуализации секундарно-таксисных значений одновременности — кондиционально-таксисных, финально-таксисных и др. Кроме того, таксисная полиморфия специфицирована прототипическими конституентами итера- тивно-таксисной, фазово-таксисной и дуративно-таксисной среды. К ним относятся фазовые глаголы, а также итеративные, дуративные и фазовые адвербиалы и атрибуты. При функционировании девербативов в той или иной таксисной среде они реализуют функцию актуализаторов синкретичных итеративно-таксисных, фазово-таксисных и дуративно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования. Библиографический список
