Перейти к основному содержанию
Вестник ОмГПУ. Гуманитарные исследования
Вестник Омского государственного педагогического университета: электронный научный журнал
Перейти на официальный сайт ОмГПУ

ISSN: 2309-9380

Значение немецких глаголов, образованных от названий животных

Выпуск
№ 3 (24) 2019 г.
Авторы
Рубрика
URL
DOI
УДК
81’373.611

Об авторах

Горюнова Ю. Н.

Список литературы

  1. Bang H. Romane und Novellen. Band 4. Berlin : Books on Demand, 2014. 463 s.
  2. Bale Е. Overkill. München : Goldmann Verlag, 2011. 448 s.
  3. Forster S. Dieletzte Amazone. Leipzig : Twentysix, 2016. 434 s.
  4. Freund L. Ferienreisemit Rembrandt. Berlin : Christiana, 1970. 264 s.
  5. Gaitzsch H. V. Die Birkhans. Story. Leipzig : Engelsdörfer, 2006. 180 s.
  6. Guillion J. Schicksalsjahre. München : Wilhelm Heyne, 2014. 433 s.
  7. Heiter W. Damals in der Rappengasse. Berlin : Books On Demand, 2009. 416 s.
  8. Held A. Die letzten Dinge. Düsseldorf : August, 2005. 315 s.
  9. Maaß S. Keine Flügel für Reggi. Berlin : Neues Leben, 2011. 240 s.
  10. Remar�ue E.M. Im Westen nichts Neues. Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1971. 215 s.
  11. Steiner K. Einelocht. Hamburg : Himmelstürmer, 2006. 220 s.
  12. Straten P. Indian Summer. Meine letzte Reise nach Canada. Berlin : Epubli GmbH, 2008. 409 s.
  13. Wander D. Simoneta. Bremen : Schünemann, 2004. 524 s. немецкие глаголы, образованные от названий животных приложение № глагол и зооним, от которого он образован Значение п/п alen (der Aal — угорь) общ. ловить угрей; разг. нежиться; развлекаться 1 aalen 2 3 äffen (der Affe — обезьяна) подражать (кому-л.), обезьянничать; высок. дурачить, сбивать с толку belämmern (das Lamm — ягненок) надоедать, докучать; обманывать, дурачить bocken (der Bocke — козел) büffeln (der Büffel — буйвол) общ. вставать на дыбы (напр., о лошади); бодаться; давать козла (о лошади); противиться; упорствовать; смердеть; издавать резкий запах; испускать зловоние; находиться в состоянии течки (об овцах, козах); разг. барахлить; плохо работать (напр., о двигателе); фам. капризничать; упрямиться; артачиться напряженно работать, работать как буйвол; фам. зубрить; долбить dachsen (der Dachs — барсук)) спать как сурок 7 dackeln (der der Dackel — такса) неуклюже шагать, медленно ходить; бесцельно проводить время 8 einigeln, sich (der Igel — еж ) занять круговую оборону; изолироваться, замкнуться в себе eseln seln (der Esel — осел) диал. совершать глупость; поступать глупо; сглупить; жарг. ишачить; разг. тяжело работать; работать, не разгибая спины; надрываться; подшучивать (над кем-л.); дурачить (кого-л.); пахать; горбатиться; работать без разгиба; фам. вкалывать общ. опороситься; напачкать; испачкаться; пачкать; мол. жарг. рожать; разг. испачкать; напакостить; пакостить; пороситься; фам. говорить непристойности 4 5 6 9 10 ferkeln (das Ferkel — поросенок)) der Fink — зяблик ) 11 昀椀nken (der петь der Fisch — рыба) 12 昀椀scheln (der пахнуть, вонять рыбой ischen (der Fisch — рыба) 13 fischen общ.. ловить рыбу;; рыбачить;; ловить (рыбу); рыбу); ); разг.. вылавливать;; выуживать 14 fohlen (das Fohlen — жеребенок)) жеребиться 15 füchsen (der Fuchsrr — лиса) обманывать;; обижать;; охотиться на лисиц;; разг.. сердить;; раздражать; злить 16 füchseln (der Fuchsrr — лиса) охотиться на лис eiern (der Geier — гриф) 17 geiern кружить как стервятник над добычей; выслеживать (auf + Akk); следить за добычей der Gimpe — снегирь) 18 gimpeln (der насвистывать 19 hamstern (der Hamster — хомяк) geln (der Igeln — еж) 20 igeln мешочничать; скупать; накапливать; заниматься спекуляцией; хомячить (есть) воен. занимать круговую оборону (отделения, взвода); подготавливать круговую оборону (отделения, взвода); подготавливать круговое охранение (отделения, взвода); мол. жарг. заниматься любовью Гуманитарные исследования • 2019 • № 3 (24) 77 ЯЗЫКОЗНАНИЕ Продолжение приложения № глагол и зооним, от которого он образован Значение п/п das Kalb — теленок) телиться; отелиться; отселиться; отламываться; отрываться (об айсберге); 21 kalben (das мол. жарг. рожать (букв. телиться) общ. вести себя по-ребячески; груб. телиться; разг. дурачиться; резвиться (как 22 kälbern (das Kalbr — теленок) теленок) känguruhen (das Känguruhr r — кенгуру) класть новорожденного к себе на живот, грудь — контакт кожа к коже 23 24 krebsen (der Krebs — рак)) 25 krähen (die Krähe — ворона) 26 käfern (der Käferrr — жук) der Kuckuck)) — кукушка 27 kuckucken (der 28 lammen (das Lammrr — ягненок)) 29 lausen (die Laus — вошь) 30 luchsen (der Luchs — рысь) der Marder — куница) 31 mardern (der der Maulwurf — крот)) 32 maulwurfen (der die Maus — мышь) 33 mausen (die ullen (der Mull — крот) 34 mullen 35 mäuseln (die Mausrr — мышь) 36 möpseln (der Mopsr — мопс) der Ochse — вол) 37 ochsen (der der Pinscher — пинчер ) 38 pinschern (der deln (derPudel derPudel Pudel — пудель) 39 pudeln der Ramme — баран) 40 rammen (der 41 rammeln (der Ramme — баран)) der Reiher — цапля) 42 reihern (der obben (die Robbe — тюлень) 43 robben die Sau — свиноматка) 44 sauen (die 45 schlängeln (die Schlangerr — змея) das Schwein — свинья) 46 schweinigeln (das der Sperber — ястреб) 47 sperbern (der 48 spinnen (die Spinne — паук)) der Stier — бык) 49 stieren (der storchen (der Storch — аист) 50 51 tigern (der Tiger — тигр)) 78 общ. ловить раков; бесцеремонно использовать (кого-л.); геол. трескаться; трещать; выделить газ (об ископаемых углях); перен., разг. выкарабкиваться (из трудного положения и т. п.); биться (безуспешно стараться); разг. ползти; карабкаться; тащиться; пятиться назад общ. петь; кричать кукареку (о петухе); каркать; петь (о петухе); кукарекать о петухе; детск. агукать, гулить; образн. орать, вопить, кричать, визжать; говорить каркающим/скрипучим голосом; верещать; стрекотать; повизгивать бегать; сновать (как жук) куковать ягниться искать вшей (у кого-л.); груб. грабить (кого-л.); выманивать деньги (у кого-л.); фам. выманивать хитростью деньги (у кого-л.); обирать (кого-л.); основательно обыскивать (кого-л.); тщательно обыскивать (кого-л.); шпионить (жарг.) внимательно следить; высматривать; украсть; разг. внимательно и незаметно следить; подсматривать; воровать; стащить грабить; похищать рыть (как крот) общ. ловить мышей; красться; неслышно пробираться; разг. украсть; фам. стянуть; стащить копаться; рыться в земле; крошиться подражать мышиному писку, ловить мышей, мышковать пахнуть псиной; быть с душком зубрить, усердно работать, пахать как бык бежать; нестись обращаться как с собакой (с кем-л.); плыть по-собачьи; барахтаться (в воде), бежать как собачонка [как щенок]; семенить общ. забивать (сваи); налетать; совершать наезд (на кого-л.); сталкиваться (об автомобилях); таранить; трамбовать общ. спариваться (об овцах, о зайцах и кроликах); возиться; бороться; совокупляться мол. жарг. болтать глупости; разг. блевать ползти на животе; ползти по-пластунски общ. грязнить; груб. пакостить; пачкать; плохо работать; говорить сальности; опороситься; говорить гадости; халтурить; пороситься общ. извиваться; изгибаться; виться; пробираться (сквозь толпу и т. п.); петлять; перен. изворачиваться; лавировать рассказывать пошлые анекдоты; рассказывать скабрезные истории; говорить непристойности; рассказывать похабные истории; рассказывать неприличные анекдоты; груб. свинячить; похабничать зорко смотреть; смотреть бдительным оком общ. плести (паутину — о пауках); вить (коконы — о шелкопрядах); рехнуться; груб. офонареть; рехнуться; образн. вешать лапшу на уши; перен. замышлять; плести (интриги, заговор и т. п.); сойти с ума; разг. фантазировать; говорить небылицы; разг. издеваться, прикалываться уставиться (на кого-л., на что-л.); неистовствовать; выпучить глаза; шагать как аист, как журавль, как на ходулях общ. делать пестрым; мол. жарг. дождаться (своего часа); подстерегать (удачу); прошвырнуться; разг. сновать; спец. красить под цвет тигровой шкуры; текст. красить под тигровую шкуру; фам. бродить; носиться Гуманитарные исследования • 2019 • № 3 (24) ЯЗЫКОЗНАНИЕ Окончание приложения № глагол и зооним, от которого он образован Значение п/п die Unke — жерлянка; пророчить беду; каркать 52 unken (die разг. предвестник беды) der Bock — козел ) разг. испортить (что-л.); запороть (дело) 53 verbocken (der 54 vögeln (der Vogelr — птица) 55 walen (der Wal — кит) груб. спариваться (о людях) рыскать (о корабле) 56 wieseln (das Wiesel — ласка) 57 wölfen (der Wolfrr — волк) семенить; бегать мелкими шажками щениться (тж. о волчице, лисе) 58 wurmen (der Wurm — червь)) общ. раздражать; лес. точить (о червях); мед. быть раздраженным Н. М. Киселева N. M. Kiseleva УДК 81`25 Науч. спец. 10.02.20 DOI: 10.36809/2309-9380-2019-24-79-82 трудности перевода на руссКий ЯзыК авторсКиХ параллелизмов в романе п. зЮсКинда «парФЮмер. историЯ одноГо уБийцы» THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING AUTHOR’S PARALLELISMS INTO RUSSIAN IN PATRICK SUSKIND’S NOVEL "DAS PARFUM. .. DIE GESCHICHTE EINES MORDERS" В статье представлены трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных повторов разных языковых уровней в оригинальном тексте. Анализируются также способы решения этой задачи в переводческой практике. Ключевые слова: параллелизм, идиостиль, структурносемантическая трансформация, коннотация, аллитерация, анафора, эпифора. The article presents the dif昀椀culties faced by the translator in translating literary repetitions of different language levels in the original text. The ways of solving this problem in translation practice are also analyzed. Keywords: parallelism, idiostyle, structural-semantic transformation, connotation, alliteration, anaphora, epiphora. Изучение популярного, вызвавшего невероятный резонанс романа «Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders» (в русском переводе — «Парфюмер. История одного убийцы» (1985)) современного немецкого автора Патрика Зюскинда [1] проводится в последние десятилетия в разных научных направлениях. Литературоведы оценивают жанровую принадлежность нашумевшего произведения, переведенного на 39 языков мира, изданного десятимиллионным тиражом. По мнению большинства экспертов, произведение Зюскинда создано в традициях постмодернизма, использующего разностилевые черты прошлого, представляющего собой своего рода «литературный розыгрыш, игру намеков, двойное и тройное кодирование, хроническое переосмысливание и литературную симуляцию» [2, с. 24]. Так, Ю. Райан видит в романе П. Зюскинда пародию на литературу романтизма [3, p. 396]. Не остается без внимания критиков проблема отношений злого гения и «толпы» [4, с. 9], в ходе бесконечной интерпретации которой высказывается любопытная мысль о возможной авторской аллюзии на Третий рейх [5, p. 223]. И. Л. Галинская относит историю о Жан- Батисте Гренуе, одаренном маньяке, посвятившем свою недолгую жизнь поиску божественного аромата, сотканного из нежных запахов убитых им 25 невинных девушек, к криминальной литературе [6, с. 75]. Не менее интересен роман для концептуальной лингвистики, анализирующей детальную репрезентацию концепта «запах», всей палитры ольфакторных ощущений, так удивительно полно переданных автором [7]. Наконец, стилисты не перестают восхищаться мастерским владением художественным словом и многообразием использованных П. Зюскиндом в романе средств выразительности [8]. Последняя деталь, языковая специфика идиостиля автора, нуждается также в переводческом анализе, поскольку большая часть читателей имеют возможность познакомиться с бестселлером П. Зюскинда только на языке перевода. В рамках настоящей статьи будут рассмотрены способы и трудности передачи на русский язык разноуровневых параллелизмов, многообразных языковых повторов, играющих в стилистике романа, безусловно, важную контекстуальную роль, являющихся одним из заметнейших приемов Гуманитарные исследования • 2019 • № 3 (24) 79