Система психологической терминологии в контексте перевода на сербский и хорватский языки
Выпуск
№ 2 (31) 2021 г.
Авторы
Рубрика
УДК
861/862+159.98
Об авторах
Меньшиков П. В.
Список литературы
- Арпентьева М. Р. Глубинное обучение в подготовке переводчиков // General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice : International Conference Papers. Papers presented by the participants of the ІХ International Conference on theory and practice of translation/interpretation (15–16 april 2016, Kyiv). Kyiv : Agrar Media Group, 2016. P. 9–17.
- Арпентьева М. Р. Перевод как попытка понимания чужого // Перевод как средство взаимодействия культур. 2014. № 1. С. 101–111.
- Арпентьева М. Р. Подготовка переводчиков на современном этапе: диагностика трудностей понимания и обучение пониманию // General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice: International Conference Papers. Kyiv : Agrar Media Group, 2017. Р. 21–27.
- Арпентьева М. Р. Условно-дословный перевод: консультирование мигрантов как попытка понимания // Языки. Культуры. Перевод : Междунар. науч.-практ. форум (19–25 июня 2015 г., Афины. Greece, Athens; Россия). М. : Изд-во Моск. ун-та : Златоуст, 2015. С. 7–20.
- Багдасаров А. Р. Хорватско-русский словарь. М. : Астрель : АСТ, 2010. 382 с.
- Багдасаров А. Р. Элементарная грамматика хорватского языка. М. : Астрель ; Владимир : ВКТ, 2012. 95 с.
- Балыгина Е. А., Ермолова Т. В. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык // Современная зарубежная психология. 2018. Т. 7, № 1. С. 85–95. DOI: 10.17759/jmfp.2018070110
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 240 c.
- Большунова Н. Я., Дьячков А. В. Индивидуально-психологические особенности перевода как составляющие языковых способностей // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Психология и педагогика. 2017. № 14 (2). С. 155–166.
- Гудков В. П. Сербохорватский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. 167 с.
- Коренькова Л. Н., Тарасова М. В., Уткина Л. Н. Сравнение лексических средств выражения концепта «сочувствие» в немецком, испанском, английском языках // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. 2016. № 4. С. 110–117.
- Чарский В. В. Сербский язык. Справочник по грамматике. М. : Живой язык, 2013. 224 с.
- Psihologijski rječnik / I. Furlan, S. Kljaić, V. Kolesarić [et al.]. Zagreb : Naklada Slap, 2005. 578 s.
- Trebješanin Z. Rečnik psihologije. Beograd : Agape knjiga, 2018. 500 s.
- Wierzbicka A. Bilingualism and Cognition: The Perspectives from Semantics // Language and Bilingual Cognition. Hove / eds V. Cook and B. Bassetti. UK: Routledge, 2010. P. 191–218.
- Sperber D., Wilson D. Relevance Theory // The Handbook of Pragmatics / eds L. R. Horn & G. Ward. New York : Blackwell, 2004. P. 607–632. references Arpent’eva M. R. (2016) Glubinnoe obuchenie v podgotovke perevodchikov [Deep Learning in the Training of Translators]*, [General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice: International Conference Papers. Papers presented by the participants of the IX International Conference on theory and practice of translation/interpretation, 15–16 april 2016, Kyiv]. Kyiv, Agrar Media Group Publ., pp. 9–17. (in Russian) Arpent’eva M. R. (2014) Perevod kak popytka ponimaniya chuzhogo [Translation As an Attempt of Understanding “Another”], Perevod kak sredstvo vzaimodeistviya kul’tur [Translation As a Means of Interaction Between Cultures]*, no. 1, pp. 101–111. (in Russian) Arpent’eva M. R. (2017) Podgotovka perevodchikov na sovremennom ehtape: diagnostika trudnostei ponimaniya i obuchenie ponimaniyu [Training of Translators at the Present Stage: Diagnosing Dif昀椀culties of Understanding and Teaching Understanding]*, [General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice: International Conference Papers], Kyiv, Agrar Media Group Publ., pp. 21–27. (in Russian) Arpent’eva M. R. (2015) Uslovno-doslovnyi perevod: konsul’tirovanie migrantov kak popytka ponimaniya [Conditional Literal Translation: Counseling Migrants As an Attempt to Understand]*, Yazyki. Kul’tury. Perevod [Languages. Cultures. Transfer]*. Moscow, Moscow University Publ., Zlatoust Publ., pp. 7–20. (in Russian) Bagdasarov A. R. (2012) Ehlementarnaya grammatika khorvatskogo yazyka [An Elementary Grammar of the Croatian Language]*. Moscow, Astrel Publ., Vladimir, VKT Publ., 95 p. (in Russian) Bagdasarov A. R. (2010) Khorvatsko-russkii slovar’ [Croatian-Russian Dictionary]*. Moscow, Astrel Publ., AST Publ., 382 p. (in Russian) Balygina E. A., Ermolova T. V. (2018) Problema perevoda angliiskikh psikhologicheskikh terminov na russkii yazyk [The Issue of Translating English Psychological Terms Into], Sovremennaya zarubezhnaya psikhologiya [Journal of Modern Foreign Psychology], vol. 7, no. 1, pp. 85–95, doi: 10.17759/jmfp.2018070110 (in Russian) 115 ЯЗЫКОЗНАНИЕ Barkhudarov L. S. (2008) Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and Translation: Issues of General and Special Theory of Translation]*. Moscow, LKI Publ., 240 p. (in Russian) Bol’shunova N. Ya., D’yachkov A. V. (2017) Individual’no-psikhologicheskie osobennosti perevoda kak sostavlyayushchie yazykovykh sposobnostei [Individual and Psychological Peculiarities of Translating As a Language Abilities Component], Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Psikhologiya i pedagogika [RUDN Journal of Psychology and Pedagogics], vol. 14 (2), pp. 155–166. (in Russian) Charskii V. V. (2013) Serbskii yazyk. Spravochnik po grammatike [Serbian Language. A Grammar Reference]. Moscow, Zhivoi yazyk Publ., 224 p. (in Russian) Furlan I., Kljaić S., Kolesarić V., Krizmanić M., Petz B., Szabo S., Šverko B. (2005) Psihologijski rječnik [Psychological Dictionary]. Zagreb, Naklada Slap Publ., 578 p. (in Croatian) Gudkov V. P. (1969) Serbokhorvatskii yazyk. Grammaticheskii ocherk, literaturnye teksty s kommentariyami i slovarem [SerboCroatian Language. A Grammatical Sketch, Literary Texts with Commentaries and a Dictionary]*. Moscow, Moscow University Press, 167 p. (in Russian) Koren’kova L. N., Tarasova M. V., Utkina L. N. (2016) Sravnenie leksicheskikh sredstv vyrazheniya kontsepta “sochuvstvie” v nemetskom, ispanskom, angliiskom yazykakh [Comparing Lexical Means Expressing Concept “Compassion” in the German, Spanish, English Languages], Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Herald of Tver State University. Series: Philology], vol. 4, pp. 110–117. (in Russian) Sperber D., Wilson D. (2004) Relevance Theory, Horn L. R., Ward G. (eds) The Handbook of Pragmatics. New York, Blackwell Publ., pp. 607–632. (in English) Trebješanin Z. (2018) Rečnik Psihologije [Psychological Dictionary]. Beograd, Agape knjiga Publ., 500 p. (in Serbian) Wierzbicka A. (2010) Bilingualism and Cognition. The Perspectives from Semantics, Cook V., Bassetti B. (eds). Language and Bilingual Cognition, Hove, UK, Routledge Publ., pp. 191–218. (in English) * Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article. 116
