Специфика взаимодействия модусов восприятия и семиотических кодов в аспекте локализации компьютерных игр
Аннотация
В статье рассматривается взаимодействие различных модусов восприятия и семиотических кодов в аспекте локализации русскоязычной компьютерной игры на английский и китайский языки. В качестве основной методологии исследования выступает полимодальный подход, реализуемый посредством сопоставительного анализа вариантов локализации игры Beholder от компании Alawar. В результате исследования авторы определяют основные закономерности взаимодействия вербальных, аудиальных и визуальных семиотических кодов и визуальных, аудиальных и кинестетических модусов восприятия.
Ключевые слова
локализация, перевод, модус восприятия, семиотический код, компьютерная игра
Об авторах
Малёнова Евгения Дмитриевна
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
Email: malenovae@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций
Федорцов Никита Сергеевич
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
Email: detanzes@mail.ru
преподаватель кафедры лингвистики и перевода, аспирант
Список литературы
- Sanjaya K., Chandra R., Jose J. The Digital Gaming Revolution: Аn Analysis of Current Trends, Issues, and Future Prospects // Russian Law Journal. 2023. Issue 1. P. 18–28. DOI: 10.52783/rlj.v11i1.288
- Top Countries and Markets by Video Game Revenues // Newzoo : [site]. 2024. URL: https://clck.ru/3M97WA (дата обращения: 14.09.2024).
- What is the Difference Between a Strategic Game and a Tactical Game? // Juegostudio : [site]. 2023. September 1. URL: https://www.juegostudio.com/blog/strategy-vs-tactics-games (дата обращения: 14.09.2024).
- Jimenéz’Crespo M. A. Translation and Web Localization. London : Routledge, 2013. 256 p. DOI: 10.4324/9780203520208
- Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2000. 488 p.
- Osokina S. Localization: A Translation Strategy or Separate Tool? // East European Scientific Journal. 2021. No. 11 (75). P. 37–40. DOI: 10.31618/ESSA.2782-1994.2021.6.75.186
- Czech D. Challenges in Video Game Localization: An Integrated Perspective // Explorations: A Journal of Language and Literature. 2013. Vol. 1. P. 3–25. URL: https://clck.ru/3M97VV (дата обращения: 14.09.2024).
- Шадрин В. И. Локализация информационного текста и проблема дегуманизации деятельности переводчика // Структурная и прикладная лингвистика : межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда и И. С. Николаева. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. Вып. 11. С. 50–59.
- Шурлина О. В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. С. 83–87.
- O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2013. 386 p.
- Рощенко С. В. Видеоигра как объект авторских прав в эпоху развития цифровых технологий // Вестн. Ун-та им. О. Е. Кутафина. 2022. № 4. С. 223–229. DOI: 10.17803/2311-5998.2022.92.4.223-229
- Некрасова Е. Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов // Вестн. Том. гос. ун-та. 2014. № 378. C. 45–48.
- Чертов Л. Ф. Знаковость: опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. 388 с.
- Gambier Y. Audiovisual Translation and Reception // Slovo.ru: Baltic Accent. 2019. Vol. 10, no. 1. P. 52–68. DOI: 10.5922/22255346-2019-1-4
