Американские политические дебаты: сложности синхронного перевода
Аннотация
Статья посвящена переводческим ошибкам, допущенным в 2020 г. при синхронном переводе политических
дебатов кандидатов в президенты Соединенных Штатов Америки Дж. Байдена и Д. Трампа. Актуальность исследования определяется общей потребностью выявить наиболее трудные аспекты перевода американского политического дискурса, а также
прагматических характеристик переведенных текстов в сфере политической коммуникации. Анализ исследуемого материала
показал, что ошибки переводчиков можно разделить на несколько видов: лексико-грамматические и ошибки, связанные с незнанием культурно-специфичных понятий, некорректным переводом этнических номинаций и имен собственных, устойчивых
выражений и сленгизмов. В статье проводится качественный и количественный анализ переводческих ошибок.
Ключевые слова
американский политический дискурс, политические дебаты, синхронный перевод, переводческие ошибки, дословный перевод
Об авторах
Буряковская Валерия Анатольевна
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Email: vburyakovskaya@yandex.ru
доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии
Список литературы
- Спиридовский О. В. Парламентские дебаты как жанр политического дискурса // Научный альманах. 2015. № 9 (11). С. 1556–1568.
- Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. М. : Флинта : Наука, 2006. 136 с.
- Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие : [для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов]. 7-е изд., стер. М. : Флинта, 2021. 254 с.
- Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М. ; Волгоград : Перемена, 2000. 367 с.
- Riggins S. H. The Rhetoric of Othering // The Language and Politics of Exclusion: Others in Discourse. Thousand Oaks : Sage Publications, 1997. P. 1–30.
- Ласица М. В., Соколова Т. В. Переводческие трансформации текста в художественном мире перевода (на примере англоязычной поэзии) // Вестн. Ом. гос. пед. ун-та. Гуманитарные исследования. 2022. № 2 (35). С. 100–104. DOI: 10.36809/2309-9380-2022-35-100-104
