Перейти к основному содержанию
Вестник ОмГПУ. Гуманитарные исследования
Вестник Омского государственного педагогического университета: электронный научный журнал
Перейти на официальный сайт ОмГПУ

ISSN: 2309-9380

Вербальный и невербальный компоненты мультипликационного дискурса и их интерпретация в аудиовизуальном переводе

Выпуск
№ 1 (50) 2026 г.
Авторы
Учреждения
Рубрика
URL
DOI
УДК
81’25:791.228

Аннотация

Статья посвящена исследованию такого коммуникативного явления, как мультипликационный дискурс в рамках аудиовизуального перевода. В статье рассматриваются основные виды аудиовизуального перевода. Целью данного исследования является изучение вербальных и невербальных компонентов в анимационном фильме «Райя и последний дракон» (2021).

Ключевые слова

перевод, аудиовизуальный перевод, мультипликационный дискурс, вербальные компоненты, невербальные компоненты, мультипликационный фильм

Об авторах

Мишнёва Елизавета Михайловна

Кубанский государственный университет

Email: mishnevaelizaveta@mail.ru

преподаватель кафедры теории и практики перевода

Список литературы

  1. Нешкова Е. К. Лингвокультурологический аспект интертекстуальности в мультипликационном дискурсе (на материале английского, русского и французского языков) : дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2020. 192 с.
  2. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. 2018. № 1 (31). С. 179−182.
  3. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // VII Царскосельские чтения : материалы Междунар. науч. конф. : в 4 т. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова. СПб. : Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2013. Т. I. С. 374–381.
  4. Степанова М. М. Методическая подготовка преподавателя к обучению студентов аудиовизуальному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8, № 29. С. 33−46. DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.29.03
  5. Борщевский И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода // Филология и лингвистика. 2018. № 3 (9). С. 48–52.
  6. Калиева А. Г., Жапарова А. Ж. Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода // Вестн. Евраз. нац. ун-та им. Л. Н. Гумилева. Сер. : Филология. 2023. № 2 (143). С. 191–197. DOI: 10.32523/2616-678X-2023-143-2-191-197
  7. Песина С. А., Баклыкова Т. Ю. Исследование особенностей перевода аудиовизуального текста // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12, № 1. С. 218–231. DOI: 10.12731/2077-1770-2020-1-218-231
  8. Маленова Е. Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитарные науки. 2023. № 6 (874). С. 101–107. DOI: 10.52070/2542-2197_2023_6_874_101
  9. Нешкова Е. Г. Мультипликационный дискурс как особый вид дискурса // Языки и культуры: функционально-коммуникативный и лингвопрагматический аспекты : сб. ст. по материалам II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти С. Г. Стерлигова. Н. Новгород : Нац. исслед. Нижегор. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 2021. С. 175–179.
  10. Ищенко И. М. Переводческая специфика анимационного кинодискурса // Вестник науки. 2024. № 6. С. 1170–1177.
  11. Кабылкина Н. С., Ломтева Т. Н. Анимационный текст как речевой жанр и способы его языковой реализации // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. № 3. С. 229–234.
  12. Катермина В. В., Бирюкова П. С. Гендерные стереотипы в мультипликационном дискурсе // Реальность. Вымысел. Текст : моногр. / под ред. Н. Л. Шамне, Л. А. Кочетовой. Волгоград : Волгогр. гос. ун-т, 2019. С. 21–38.

Дополнительные файлы

JATS файл